Hiob 32

Iob

32:1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.

32:1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,

32:2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.

32:2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;

32:3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.

32:3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.

32:4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.

32:4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.

32:5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.

32:5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.

32:6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.

32:6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.

32:7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.

32:7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹

32:8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.

32:8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.

32:9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.

32:9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.

32:10 Ideo dicam : Audite me : ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.

32:10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹

32:11 Expectavi enim sermones vestros ; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus ;

32:11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,

32:12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.

32:12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.

32:13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo.

32:13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹

32:14 Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.

32:14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«

32:15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.

32:15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!

32:16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt :

32:16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?

32:17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.

32:17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!

32:18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.

32:18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.

32:19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.

32:19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.

32:20 Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo.

32:20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!

32:21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.

32:21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;

32:22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.

32:22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«