Hiob 38

Iob

38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

38:1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:

38:2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ?

38:2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?

38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.

38:3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«

38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam.

38:4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!

38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ?

38:5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?

38:6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus,

38:6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ?

38:7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?

38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

38:8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?

38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

38:9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?

38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,

38:10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte

38:11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.

38:11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹

38:12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ?

38:12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,

38:13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ?

38:13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?

38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum :

38:14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;

38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.

38:15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.

38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?

38:16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?

38:17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?

38:17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?

38:18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia :

38:18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!

38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :

38:19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,

38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.

38:20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?

38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ?

38:21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!

38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,

38:22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,

38:23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ?

38:23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?

38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ?

38:24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?

38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,

38:25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,

38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;

38:26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,

38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ?

38:27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?

38:28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ?

38:28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?

38:29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ?

38:29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?

38:30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.

38:30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.

38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

38:31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?

38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

38:32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?

38:33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ?

38:33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ?

38:34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?

38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

38:35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?

38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ?

38:36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?

38:37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ?

38:37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,

38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ?

38:38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?

38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,

38:39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,

38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ?

38:40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?

38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ?

38:41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?