38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
38:1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
38:2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ?
38:2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.
38:3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam.
38:4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ?
38:5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
38:6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
38:6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ?
38:7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
38:8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
38:9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
38:10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
38:11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
38:11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
38:12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ?
38:12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
38:13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ?
38:13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum :
38:14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
38:15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?
38:16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
38:17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?
38:17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
38:18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia :
38:18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :
38:19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
38:20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ?
38:21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
38:22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
38:23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ?
38:23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ?
38:24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
38:25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;
38:26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ?
38:27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
38:28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ?
38:28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
38:29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ?
38:29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
38:30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
38:30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
38:31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
38:32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
38:33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ?
38:33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ?
38:34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
38:35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ?
38:36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
38:37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ?
38:37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ?
38:38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
38:39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ?
38:40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ?
38:41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?