Hiob 37

Iob

37:1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.

37:1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.

37:2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.

37:2 Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!

37:3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.

37:3 Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.

37:4 Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.

37:4 Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.

37:5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ;

37:5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.

37:6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;

37:6 Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹

37:7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.

37:7 Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.

37:8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.

37:8 Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.

37:9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.

37:9 Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:

37:10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.

37:10 durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.

37:11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.

37:11 Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;

37:12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :

37:12 die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:

37:13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.

37:13 bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«

37:14 Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei.

37:14 »Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!

37:15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ?

37:15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?

37:16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ?

37:16 Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,

37:17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ?

37:17 du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?

37:18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.

37:18 Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?

37:19 Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris.

37:19 Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.

37:20 Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.

37:20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?

37:21 At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.

37:21 Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.

37:22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.

37:22 Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.

37:23 Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest.

37:23 Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.

37:24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.

37:24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«