Judith 6

Iudith

6:1 factum est autem cum cessassent loqui indignatus Holofernis vehementer dixit ad Achior

6:1 Und es geschah, als sie aufgehört hatten zu reden, ward der Zorn des Holofernes gar sehr entbrannt, und er sprach zu Achior:

6:2 quoniam prophetasti nobis dicens quod gens Israhel defendatur a Deo suo ut ostendam tibi quia non est deus nisi Nabuchodonosor

6:2 Weil du uns geweissagt hast und gesagt, daß das Volk Israel von seinem Gotte beschützt werde, so will ich dir zeigen, daß es keinen Gott gibt außer Nabuchodonosor.

6:3 cum percusserimus eos omnes sicut hominem unum tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis et omnis Israhel tecum perditione disperiet

6:3 Wenn wir sie alle wie einen einzigen Mann geschlagen haben, dann wirst auch du mit ihnen durch das Schwert der Assyrer sterben, und ganz Israel wird samt dir im Verderben untergehen.

6:4 et probabis quoniam Nabuchodonosor dominus sit universae terrae tuncque gladius militiae meae transiet per latera tua et confixus cades inter vulneratos Israhel et non respirabis ultra donec extermineris cum illis

6:4 Und du wirst erkennen, daß Nabuchodonosor der Herr der ganzen Erde ist; alsdann wird das Schwert meines Heeres durch deine Seiten fahren, und durchbohrt wirst du unter den Erschlagenen Israels fallen und nicht mehr atmen, bis du samt ihnen vertilgt bist.

6:5 porro autem si prophetiam tuam veram existimas non concidat vultus tuus et pallor qui faciem tuam obtinuit abscedat a te si verba mea haec putas impleri non posse

6:5 Hältst du aber deine Weissagung für wahr, so falle dein Antlitz nicht zusammen, und die Blässe, die dein Angesicht bedeckt, weiche von dir, wenn du meinst, daß diese meine Worte nicht erfüllt werden können.

6:6 ut autem noveris quia simul cum illis haec experieris ecce ex hac hora illorum populo sociaberis ut dum dignas mei gladii poenas exceperint ipse simul ultioni subiaceas

6:6 Damit du aber wissest, daß du dies zugleich mit ihnen erfahren wirst, siehe, so sollst du von dieser Stunde an ihrem Volke zugesellt werden, auf daß du, wenn sie die wohlverdiente Strafe meines Schwertes empfangen, zugleich mit ihnen der Rache unterliegest.

6:7 tunc Holofernis praecepit servis suis ut conprehenderent Achior ut ducerent eum in Bethuliam et traderent eum in manu filiorum Israhel

6:7 Darauf befahl Holofernes seinen Knechten, den Achior zu ergreifen und ihn nach Bethulien zu führen und ihn in die Hände der Kinder Israels zu überliefern.

6:8 et accipientes eum servi Holofernis profecti sunt per campestria sed cum adpropinquassent ad montana exierunt contra eos fundibalarii

6:8 Und die Knechte des Holofernes nahmen ihn und zogen durch die Ebene; als sie aber sich dem Gebirge näherten, zogen die Schleuderer wider sie aus.

6:9 illi autem divertentes a latere montis ligaverunt Achior ad arborem manibus et pedibus et sic vinctum de restibus dimiserunt eum et reversi sunt ad dominum suum

6:9 Sie aber bogen zur Seite des Berges ab, banden den Achior an Händen und Füßen an einen Baum, und ließen ihn also mit Stricken gebunden zurück und kehrten zu ihrem Herrn zurück.

6:10 porro filii Israhel descendentes de Bethulia venerunt ad eum quem solventes duxerunt ad Bethuliam atque in medio populi illum statuentes percontati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent

6:10 Die Kinder Israels aber kamen von Bethulien herab und traten zu ihm hin, lösten ihn und führten ihn nach Bethulien, und stellten ihn mitten unter das Volk und fragten ihn, was es sei, daß ihn die Assyrer gebunden zurückgelassen hätten.

6:11 in diebus illis erant illic principes Ozias filius Micha de tribu Symeon et Carmi qui et Gothonihel

6:11 In jenen Tagen aber waren daselbst als Fürsten Ozias, der Sohn Michas, aus dem Stamme Simeon, und Charmi, welcher auch Gothoniel heißt.

6:12 in medio itaque seniorum et in conspectu omnium Achior dixit omnia quae locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum

6:12 Mitten unter den Ältesten also und im Angesichte aller sagte Achior alles, was er, von Holofernes befragt, geredet hatte, und wie das Volk des Holofernes ihn um dieses Wortes willen hatte töten wollen,

6:13 quemadmodum ipse Holofernis iratus iusserit eum Israhelitis hac de causa tradi ut dum vinceret filios Israhel tunc etiam ipsum Achior diversis iubeat suppliciis interire propter hoc quod dixisset Deus caeli defensor eorum est

6:13 und wie Holofernes selbst im Zorne befohlen habe, ihn aus diesem Grunde den Israeliten zu überliefern, auf daß er, wenn er die Kinder Israels besiegt hätte, alsdann auch den Achior durch mancherlei Martern umkommen ließe, weil er gesagt hatte: Der Gott des Himmels ist ihr Beschützer.

6:14 cumque universa Achior exposuisset omnis populus cecidit in faciem adorantes Dominum et communi lamentatione et fletu unianimes preces suas Deo effuderunt

6:14 Und als Achior dies alles dargelegt hatte, fiel das ganze Volk auf sein Angesicht, betete den Herrn an, und unter gemeinsamem Wehklagen und Weinen gossen sie einmütig ihre Gebete vor dem Herrn aus

6:15 dicentes Domine Deus caeli et terrae intuere superbiam illorum et respice ad nostram humilitatem et faciem tuorum sanctorum adtende et ostende quia non derelinquis praesumentes de te et praesumentes de se et de sua virtute gloriantes humilias

6:15 und sprachen: Herr, Gott des Himmels und der Erde, schaue an ihren Hochmut und blicke auf unsere Niedrigkeit, und habe acht auf das Angesicht deiner Heiligen, und zeige, daß du die nicht verlässest, welche auf dich vertrauen, und daß du die demütigst, welche auf sich selbst pochen und sich ihrer Stärke rühmen.

6:16 finito itaque fletu et per totum diem populorum oratione conpleta consolati sunt Achior

6:16 Als nun das Weinen zu Ende und das Gebet des Volkes, in dem es den ganzen Tag verharrte, vollendet war, trösteten sie den Achior

6:17 dicentes Deus patrum nostrorum cuius tu virtutem praedicasti ipse tibi hanc dabit vicissitudinem ut eorum magis tu interitum videas

6:17 und sprachen: Der Gott unserer Väter, dessen Macht du verkündet hast, wird dir dies zur Vergeltung geben, daß du vielmehr ihren Untergang schauen wirst.

6:18 cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis sit et tecum Deus in medio nostri ut sicut placuerit tibi ita cum tuis omnibus converseris

6:18 Wenn aber der Herr, unser Gott, seinen Knechten diese Freiheit gegeben hat, so sei auch mit dir Gott in unserer Mitte, auf daß du, wie es dir gefällt, so mit all den Deinen unter uns wandelst.

6:19 tunc Ozias finito consilio suscepit eum in domum suam et fecit cenam magnam

6:19 Und Ozias führte ihn nach Beendigung der Versammlung in sein Haus und bereitete ein großes Mahl.

6:20 et vocatis omnibus presbyteris simul expleto ieiunio refecerunt

6:20 Und sie luden alle Priester ein, und nach beendigtem Fasten labten sie sich zumal.

6:21 postea vero convocatus omnis populus et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt petentes auxilium a Deo Israhel

6:21 Danach ward das ganze Volk zusammengerufen, und sie beteten die ganze Nacht hindurch in der Versammlung und flehten den Gott Israels um Hilfe an.