Judith 5

Iudith

5:1 nuntiatumque est Holoferni principi militiae Assyriorum quod filii Israhel praepararent se ad resistendum ac montium itinera conclusissent

5:1 Und es ward dem Holofernes, dem Obersten des Heeres der Assyrer, gemeldet, daß die Kinder Israels sich zum Widerstande rüsteten und die Wege des Gebirges verschlossen hätten.

5:2 et furore nimio exarsit iracundia magna vocavitque omnes principes Moab et duces Ammon

5:2 Und von großem Zorne entbrannt, rief er alle Fürsten von Moab und die Feldherren von Ammon,

5:3 et dixit eis dicite mihi quid sit populus iste qui montana obsidet aut quae et quales et quantae sint civitates eorum quae etiam sit virtus eorum aut quae sit multitudo eorum vel quis rex militiae illorum

5:3 und sprach zu ihnen: Saget mir, wer dieses Volk sei, das das Gebirge besetzt hält, und welche und wie beschaffen und wie groß ihre Städte seien, und welches die Stärke ihres Heeres sei, oder wie groß ihre Menge, oder wer der König ihres Heeres sei;

5:4 quare prae omnibus qui habitant in oriente isti contempserunt et non exierunt in obviam nobis ut susciperent nos cum pace

5:4 und warum sie vor allen, die im Morgenlande wohnen, uns verachtet und nicht zu uns herausgekommen sind, um uns friedlich zu empfangen.

5:5 tunc Achior dux omnium filiorum Ammon respondens ait si digneris audire domine meus dicam veritatem in conspectu tuo de populo isto qui in montanis habitat et non egredietur verbum falsum ex ore meo

5:5 Da antwortete Achior, der Anführer aller Kinder Ammon, und sprach: Wenn du zu hören geruhst, mein Herr, so will ich die Wahrheit vor deinem Angesichte über dieses Volk sagen, das im Gebirge wohnt, und es soll kein falsches Wort aus meinem Munde kommen.

5:6 populus iste ex progenie Chaldeorum est

5:6 Dieses Volk ist vom Geschlechte der Chaldäer.

5:7 hic primum in Mesopotamiam habitavit quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum qui erant in terra Chaldeorum

5:7 Es wohnte zuerst in Mesopotamien, weil sie nicht den Göttern ihrer Väter folgen wollten, welche im Lande der Chaldäer waren.

5:8 deserentes itaque caerimonias patrum suorum quae in multitudine deorum erant

5:8 Sie verließen daher die Gebräuche ihrer Väter, welche in der Vielheit der Götter bestanden,

5:9 unum Deum caeli coluerunt qui et praecepit eis ut exirent inde et habitarent in Charam cumque cooperuisset omnem terram fames descenderunt in Aegyptum illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt ut dinumerari eorum non possit exercitus

5:9 und verehrten den einen Gott des Himmels, welcher ihnen auch gebot, von dort auszuziehen und in Charan zu wohnen. Und als eine Hungersnot das ganze Land bedeckte, zogen sie hinab nach Ägypten und vermehrten sich daselbst durch vierhundert Jahre so sehr, daß ihr Heer nicht gezählt werden konnte.

5:10 cumque gravaret eos rex Aegypti atque in aedificationibus urbium suarum in luto et latere subiugasset eos clamaverunt ad Deum suum et percussit totam terram Aegypti plagis variis

5:10 Und als der König von Ägypten sie bedrückte und in Lehm und Ziegel beim Baue seiner Städte knechtete, riefen sie zu ihrem Herrn, und er schlug das ganze Land Ägypten mit mancherlei Plagen.

5:11 cumque eiecissent eos a se Aegyptii et cessasset plaga ab eis et iterum eos vellent capere et ad suum servitium revocare

5:11 Und als die Ägypter sie von sich getrieben hatten und die Plage von ihnen abgelassen hatte und sie sie wiederum ergreifen und zu ihrem Dienste zurückrufen wollten,

5:12 fugientibus his Deus caeli mare aperuit ita ut hinc inde aquae quasi murus solidarentur et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent

5:12 öffnete ihnen, da sie flohen, der Gott des Himmels das Meer, so daß die Wasser zu beiden Seiten wie eine Mauer erstarrten und sie trockenen Fußes den Grund des Meeres durchwandelnd hinüberzogen.

5:13 in quo loco dum innumerabilis exercitus Aegyptiorum eos persequeretur ita aquis coopertus est ut non remaneret vel unus qui factum posteris nuntiaret

5:13 Als aber an diesem Orte das unzählbare Heer der Ägypter sie verfolgte, ward es also von den Wassern bedeckt, daß auch nicht einer übrigblieb, der die Tat den Nachkommen verkündete.

5:14 egressis etiam mare Rubrum deserta Sina montis occurrerunt in quibus numquam homo habitare potuit vel filius hominis requievit

5:14 Nachdem sie aber aus dem Roten Meere hervorgegangen waren, besetzten sie die Wüsten des Berges Sina, in denen niemals ein Mensch wohnen konnte, noch ein Menschenkind geruht hat.

5:15 illic fontes amari obdulcati sunt eis ad bibendum et per annos quadraginta annonam de caelo consecuti sunt

5:15 Dort wurden ihnen die bitteren Quellen versüßt zum Trinken, und vierzig Jahre hindurch empfingen sie Speise vom Himmel.

5:16 ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta et absque scuta et gladio Deus eorum pro eis pugnavit et vicit

5:16 Wo immer sie einzogen ohne Bogen und Pfeil und ohne Schild und Schwert, da stritt ihr Gott für sie und siegte.

5:17 et non fuit qui insultaret populo isti nisi quando recessit a cultura Domini Dei sui

5:17 Und es war niemand, der dieses Volk verhöhnte, außer wenn es von der Verehrung des Herrn, seines Gottes, abwich.

5:18 quotienscumque autem praeter ipsum Deum suum alterum coluerunt dati sunt in praedam et in gladium et in obprobrium

5:18 So oft sie aber außer ihrem eigenen Gotte einen andern verehrten, wurden sie zum Raube und zum Schwerte und zum Hohne dahingegeben.

5:19 quotienscumque autem paenituerunt se recessisse a cultura Dei sui dedit eis Deus caeli virtutem resistendi

5:19 So oft sie aber bereuten, von der Verehrung ihres Gottes abgewichen zu sein, gab ihnen der Gott des Himmels Kraft zu widerstehen.

5:20 denique Chananeum regem et Iebuseum et Ferezeum et Hettheum et Eveum et Amorreum et omnes potentes in Esebon prostraverunt et terras eorum et civitates eorum ipsi possederunt

5:20 Endlich schlugen sie den König der Chananäer und den Jebusiter und den Pheresiter und den Hethiter und den Heviter und den Amorrhiter und alle Mächtigen in Hesebon nieder, und ihre Länder und ihre Städte nahmen sie in Besitz.

5:21 et usque dum non peccarent in conspectu Dei sui erant cum illis bona Deus enim illorum odit iniquitatem

5:21 Und solange sie nicht sündigten vor dem Angesichte ihres Gottes, ging es ihnen wohl; denn ihr Gott haßt das Unrecht.

5:22 nam et ante hos annos cum recessissent a via quam dederat illis Deus ut ambularent in eam exterminati sunt proeliis multis nationibus et plurimi eorum captivi abducti sunt in terram non suam

5:22 Denn auch vor diesen Jahren, als sie von dem Wege abgewichen waren, den ihnen Gott gegeben hatte, darauf zu wandeln, wurden sie in vielen Kriegen von vielen Völkern vertilgt, und sehr viele von ihnen wurden gefangen in ein fremdes Land geführt.

5:23 nuper autem reversi ad Deum suum ex dispersione qua dispersi fuerant adunati sunt et ascenderunt montana haec omnia et iterum possident Hierusalem ubi sunt sancta eorum

5:23 Neuerdings aber, da sie zu dem Herrn, ihrem Gotte, zurückgekehrt sind aus der Zerstreuung, in die sie zerstreut waren, haben sie sich gesammelt und sind in dieses ganze Gebirge heraufgezogen und besitzen wiederum Jerusalem, wo ihr Heiligtum ist.

5:24 nunc ergo meus domine perquire si est aliqua iniquitas eorum in conspectu Dei eorum ascendamus ad illos quoniam tradens tradet illos Deus eorum tibi et subiugati erunt sub iugo potentiae tuae

5:24 Nun denn, mein Herr, erforsche, ob eine Missetat von ihnen vor dem Angesichte ihres Gottes ist; so laß uns wider sie hinaufziehen, denn ihr Gott wird sie dir gewißlich preisgeben, und sie werden unter das Joch deiner Macht gebeugt werden.

5:25 si autem non est offensio populi huius coram Deo suo non poterimus resistere illis quoniam Deus eorum defendet illos et erimus in obprobrium universae terrae

5:25 Ist aber keine Verschuldung dieses Volkes vor seinem Gotte, so werden wir ihnen nicht widerstehen können, denn ihr Gott wird sie beschützen, und wir werden der ganzen Erde zum Hohne werden.

5:26 et factum est cum cessasset loqui Achior verba irati sunt omnes magnates Holofernis et cogitabant interficere eum dicentes ad alterutrum

5:26 Und es geschah, als Achior aufgehört hatte, diese Worte zu reden, da wurden alle Großen des Holofernes zornig und gedachten ihn zu töten und sprachen einer zum andern:

5:27 quis iste est qui filios Israhel posse dicat resistere regi Nabuchodonosor et exercitibus eius homines inermes et sine virtute et sine peritia artis pugnae

5:27 Wer ist dieser, der da sagt, die Kinder Israels könnten dem Könige Nabuchodonosor und seinen Heeren widerstehen, Menschen ohne Waffen und ohne Kraft und ohne Kunde der Kriegskunst?

5:28 ut ergo agnoscat Achior quoniam fallit nos ascendemus in montana et cum capti fuerint potentes eorum tunc cum eisdem gladio transverberabitur

5:28 Damit also Achior erkenne, daß er uns täuscht, laßt uns hinaufziehen in das Gebirge; und wenn die Mächtigen unter ihnen gefangen sein werden, dann soll er samt ihnen mit dem Schwerte durchbohrt werden,

5:29 ut sciat omnis gens quoniam Nabuchodonosor deus terrae est et praeter ipsum alius non est

5:29 auf daß jedes Volk erkenne, daß Nabuchodonosor der Gott der Erde ist und außer ihm kein anderer.