6:1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
6:1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, im Basston; ein Psalm von David.
6:2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
6:2 HERR, nicht in deinem Zorne strafe mich und nicht in deinem Ingrimm züchtige mich!
6:3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
6:3 Sei mir gnädig, o HERR, denn ich bin am Verschmachten! Heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
6:4 Et anima mea turbata est valde ; sed tu, Domine, usquequo ?
6:4 und meine Seele ist voller Angst! Du aber, o HERR, – wie lange noch (willst du fern sein)?
6:5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ; salvum me fac propter misericordiam tuam.
6:5 Kehre doch wieder, o HERR, errette meine Seele! Hilf mir um deiner Gnade willen!
6:6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ; in inferno autem quis confitebitur tibi ?
6:6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht: im Totenreich – wer singt da dein Lob?
6:7 Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis meis stratum meum rigabo.
6:7 Erschöpft bin ich von all meinem Seufzen; in jeder Nacht netz’ ich mein Bett (mit Zähren), mache mein Lager zu einer Tränenflut.
6:8 Turbatus est a furore oculus meus ; inveteravi inter omnes inimicos meos.
6:8 Geschwunden ist mein Augenlicht vor Gram, gealtert (vom Weinen) ob all meinen Feinden.
6:9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
6:9 Hinweg von mir, ihr Übeltäter alle! Denn der HERR hat mein lautes Weinen gehört;
6:10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ; Dominus orationem meam suscepit.
6:10 gehört hat der HERR mein Flehen: der HERR nimmt mein Gebet an.
6:11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ; convertantur, et erubescant valde velociter.
6:11 Alle meine Feinde werden zuschanden werden und ganz bestürzt dastehn: mit Schanden müssen sie abziehn augenblicklich!