Psalmen 6

Psalmi

6:1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.

6:1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, im Basston; ein Psalm von David.

6:2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.

6:2 HERR, nicht in deinem Zorne strafe mich und nicht in deinem Ingrimm züchtige mich!

6:3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.

6:3 Sei mir gnädig, o HERR, denn ich bin am Verschmachten! Heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,

6:4 Et anima mea turbata est valde ; sed tu, Domine, usquequo ?

6:4 und meine Seele ist voller Angst! Du aber, o HERR, – wie lange noch (willst du fern sein)?

6:5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ; salvum me fac propter misericordiam tuam.

6:5 Kehre doch wieder, o HERR, errette meine Seele! Hilf mir um deiner Gnade willen!

6:6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ; in inferno autem quis confitebitur tibi ?

6:6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht: im Totenreich – wer singt da dein Lob?

6:7 Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis meis stratum meum rigabo.

6:7 Erschöpft bin ich von all meinem Seufzen; in jeder Nacht netz’ ich mein Bett (mit Zähren), mache mein Lager zu einer Tränenflut.

6:8 Turbatus est a furore oculus meus ; inveteravi inter omnes inimicos meos.

6:8 Geschwunden ist mein Augenlicht vor Gram, gealtert (vom Weinen) ob all meinen Feinden.

6:9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.

6:9 Hinweg von mir, ihr Übeltäter alle! Denn der HERR hat mein lautes Weinen gehört;

6:10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ; Dominus orationem meam suscepit.

6:10 gehört hat der HERR mein Flehen: der HERR nimmt mein Gebet an.

6:11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ; convertantur, et erubescant valde velociter.

6:11 Alle meine Feinde werden zuschanden werden und ganz bestürzt dastehn: mit Schanden müssen sie abziehn augenblicklich!