72:1 Psalmus Asaph. Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde !
72:1 Ein Psalm von Asaph. Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen, der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind.
72:2 Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei :
72:2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
72:3 quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
72:3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher, wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
72:4 Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum.
72:4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen, und wohlgenährt ist ihr Leib;
72:5 In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.
72:5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche, und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
72:6 Ideo tenuit eos superbia ; operti sunt iniquitate et impietate sua.
72:6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide, und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
72:7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ; transierunt in affectum cordis.
72:7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor, die Gebilde ihres Herzens wallen über.
72:8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ; iniquitatem in excelso locuti sunt.
72:8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
72:9 Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra.
72:9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
72:10 Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis.
72:10 Darum wendet das Volk sich ihnen zu und schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
72:11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso ?
72:11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen, und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
72:12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias.
72:12 Seht, so treiben’s die Gottlosen, und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
72:13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas,
72:13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhalten und in Unschuld meine Hände gewaschen;
72:14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
72:14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da.
72:15 Si dicebam : Narrabo sic ; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
72:15 Doch hätt’ ich gesagt: »Ich will auch so reden!«, so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne Geschlecht.
72:16 Existimabam ut cognoscerem hoc ; labor est ante me :
72:16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen, doch es war zu schwer für mein Verständnis,
72:17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum.
72:17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottes und achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
72:18 Verumtamen propter dolos posuisti eis ; dejecisti eos dum allevarentur.
72:18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
72:19 Quomodo facti sunt in desolationem ? subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.
72:19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
72:20 Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
72:20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt, so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
72:21 Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt ;
72:21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
72:22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :
72:22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht, benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
72:23 ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum.
72:23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden, du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
72:24 Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
72:24 du leitest mich nach deinem Ratschluß und nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
72:25 Quid enim mihi est in cælo ? et a te quid volui super terram ?
72:25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel? Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
72:26 Defecit caro mea et cor meum ; Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.
72:26 Mag Leib und Seele mir verschmachten, bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
72:27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt ; perdidisti omnes qui fornicantur abs te.
72:27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um; du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
72:28 Mihi autem adhærere Deo bonum est ; ponere in Domino Deo spem meam : ut annuntiem omnes prædicationes tuas in portis filiæ Sion.
72:28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend: ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN, um alle deine Werke zu verkünden.