6:1 profectusque est Tobias et canis secutus est eum et mansit prima mansione iuxta fluvium Tigris
6:1 Tobias aber zog weiter, und der Hund folgte ihm, und er übernachtete die erste Rast am Flusse Tigris.
6:2 et exivit ut lavaret pedes suos et ecce piscis inmanis exivit ad devorandum eum
6:2 Und er ging hinaus, um seine Füße zu waschen, und siehe, ein gewaltiger Fisch brach hervor, um ihn zu verschlingen.
6:3 quem expavescens clamavit voce magna dicens Domine invadet me
6:3 Da erschrak Tobias und rief mit lauter Stimme: Herr, er fällt über mich her.
6:4 et dixit ei angelus adprehende brancia eius et trahe eum ad te quod cum fecisset adtraxit eum in sicco et palpitare coepit ante pedes eius
6:4 Und der Engel sprach zu ihm: Fasse ihn an der Flosse und ziehe ihn zu dir. Als er dies getan hatte, zog er ihn ans Trockene, und er zuckte vor seinen Füßen.
6:5 tunc dixit ei angelus extentera hunc piscem et cor eius et fel eius et iecur repone tibi sunt enim haec necessaria ad medicamenta utiliter
6:5 Da sprach der Engel zu ihm: Weide diesen Fisch aus und lege sein Herz, seine Galle und seine Leber für dich beiseite: denn diese sind zu nützlichen Heilmitteln gut.
6:6 quod cum fecisset assavit carnes eius et secum sustulerunt in via cetera salierunt quae sufficerent eis quousque pervenirent in Rages civitatem Medorum
6:6 Als er dies getan hatte, briet er das Fleisch davon, und sie nahmen es mit auf dem Wege; das Übrige salzten sie ein, soviel ihnen genügte, bis sie in die Stadt Rages der Meder kommen würden.
6:7 tunc interrogavit Tobias angelum et dixit ei obsecro te Azarias frater ut dicas mihi quod remedium habebunt ista quae de pisce servare iussisti
6:7 Da fragte Tobias den Engel und sprach zu ihm: Ich bitte dich, Bruder Azarias, sage mir, welche Heilkraft diese Dinge haben werden, die du mir zu bewahren geboten hast, die vom Fische stammen?
6:8 respondensque dixit ei cordis eius particulam si super carbones ponas fumus eius extricat omne daemonium sive a viro sive a muliere ita ut ultra non accedat ad eos
6:8 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Wenn du ein Stückchen von seinem Herzen auf glühende Kohlen legst, treibt der Rauch davon jede Art von Dämonen aus, sei es von einem Manne oder einer Frau, so daß sie nicht mehr zu ihnen kommen.
6:9 []
6:9 Und die Galle dient dazu, die Augen zu salben, auf denen eine weiße Flecke ist, und sie werden geheilt werden.
6:10 et dixit ei ubi vis ut maneamus
6:10 Und Tobias sprach zu ihm: Wo willst du, daß wir übernachten?
6:11 respondensque angelus ait est hic Raguhel nomine propinquus vir de tribu tua et hic habet filiam nomine Sarram sed neque masculum neque feminam ullum habet alium praeter eam
6:11 Und der Engel antwortete und sprach: Es gibt hier einen Mann namens Raguel, einen Verwandten aus deinem Stamme, und dieser hat eine Tochter namens Sara, aber er hat weder einen Sohn noch eine Tochter außer ihr.
6:12 tibi debetur omnis substantia eius et oportet te eam accipere coniugem
6:12 Dir gebührt all sein Besitz, und du mußt sie als Gemahlin nehmen.
6:13 pete ergo eam a patre eius et dabit tibi eam uxorem
6:13 Bitte ihn daher um sie von ihrem Vater, und er wird sie dir zum Weibe geben.
6:14 tunc respondit Tobias et dixit audio quia tradita est viris septem et mortui sunt sed et haec audivi quia daemonium illos occidit
6:14 Da antwortete Tobias und sprach: Ich höre, daß sie sieben Männern gegeben worden ist und daß sie alle gestorben sind; auch dies habe ich gehört, daß ein Dämon sie tötet.
6:15 timeo ergo ne forte mihi haec eveniant et cum sim unicus parentibus meis deponam senectutem illorum cum tristitia ad infernum
6:15 Ich fürchte daher, daß mir vielleicht dasselbe widerfahre; und da ich der einzige Sohn meiner Eltern bin, würde ich ihr Alter mit Trauer zur Unterwelt hinabführen.
6:16 tunc angelus Rafahel dixit ei audi me et ostendam tibi qui sunt quibus praevalere potest daemonium
6:16 Da sprach der Engel Raphael zu ihm: Höre mich, und ich will dir zeigen, über wen der Dämon Macht haben kann.
6:17 hii namque qui coniugium ita suscipiunt ut Deum a se sua mente excludant et suae libidini ita vacent sicut equus et mulus in quibus non est intellectus habet potestatem daemonium super eos
6:17 Die nämlich die Ehe so eingehen, daß sie Gott von sich und von ihrem Sinne ausschließen und ihrer Lust leben wie Roß und Maultier, die keinen Verstand haben: über die hat der Dämon Macht.
6:18 tu autem cum acceperis eam ingressus cubiculum per tres dies continens esto ab ea et nihil aliud nisi orationibus vacabis cum ea
6:18 Du aber, wenn du sie angenommen hast, in das Schlafgemach eintretend, enthalte dich ihrer drei Tage lang und widme dich mit ihr allein dem Gebete.
6:19 ipsa autem nocte incenso iecore piscis fugabitur daemonium
6:19 In jener Nacht aber, wenn die Leber des Fisches verbrannt wird, wird der Dämon fliehen.
6:20 secunda vero nocte in copulatione sanctorum patriarcharum admitteris
6:20 In der zweiten Nacht wirst du in die Gemeinschaft der heiligen Patriarchen aufgenommen.
6:21 tertia autem nocte benedictione consequeris ut filii ex vobis incolomes procreentur
6:21 In der dritten Nacht aber wirst du den Segen erlangen, daß gesunde Kinder von euch gezeugt werden.
6:22 transacta autem tertia nocte accipies virginem cum timore Domini amore filiorum magis quam libidinis ductus ut in semine Abrahae benedictionem in filiis consequaris
6:22 Nach der dritten Nacht aber nimm die Jungfrau mit Gottesfurcht, mehr von der Liebe zu Kindern als von der Lust getrieben, damit du im Samen Abrahams den Segen in den Kindern erlangst.