8:1 postquam vero cenaverunt introduxerunt iuvenem ad eam
8:1 Nachdem sie aber gespeist hatten, führten sie den Jüngling zu ihr hinein.
8:2 recordatus itaque Tobias sermonem angeli protulit de cassidile suo partem iecoris posuitque eam super carbones vivos
8:2 Tobias nun, der Worte des Engels eingedenk, nahm aus seinem Reisesack ein Stück von der Leber und legte es auf glühende Kohlen.
8:3 tunc Rafahel angelus adprehendit daemonium et religavit eum in deserto superioris Aegypti
8:3 Da ergriff der Engel Raphael den Dämon und fesselte ihn in der Wüste Oberägyptens.
8:4 tunc hortatus est virginem Tobias dixitque ei Sarra exsurge deprecemus Deum hodie et cras et secundum cras quia istis tribus noctibus Deo iungimur tertia autem transacta nocte in nostro erimus coniugio
8:4 Da ermahnte Tobias die Jungfrau und sprach zu ihr: Sara, stehe auf, und laß uns heute und morgen und übermorgen zu Gott beten; denn in diesen drei Nächten sind wir mit Gott verbunden; in der dritten Nacht aber werden wir in unserer Ehe vereint.
8:5 filii quippe sanctorum sumus et non possumus ita coniungi sicut et gentes quae ignorant Deum
8:5 Denn wir sind Kinder der Heiligen, und wir dürfen nicht so verbunden werden wie die Heiden, die Gott nicht kennen.
8:6 surgentes autem pariter instanter orabant ambo ut sanitas daretur eis
8:6 Und sie erhoben sich miteinander und beteten beide zusammen inständig, daß ihnen Gesundheit zuteil werde.
8:7 dixitque Tobias Domine Deus patrum nostrorum benedicant te caeli et terra et mare fontes et flumina et omnis creatura tua quae in eis sunt
8:7 Und Tobias sprach: Herr, Gott unserer Väter, es preisen dich Himmel und Erde, Meer und Quellen und Flüsse und alle deine Geschöpfe, die in ihnen sind.
8:8 tu fecisti Adam de limo terrae dedistique ei adiutorium Evam
8:8 Du hast Adam aus dem Schlamme der Erde gemacht und ihm Eva zur Hilfe gegeben.
8:9 et nunc Domine tu scis quia non luxuriae causa accipio sororem meam sed sola posteritatis dilectione in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorum
8:9 Und nun, Herr, du weißt, daß ich nicht aus Lust meine Schwester zur Gattin nehme, sondern aus der einzigen Liebe zur Nachkommenschaft, in der dein Name gepriesen werde in Ewigkeit.
8:10 dixit itaque Sarra miserere nobis Domine miserere nobis et consenescamus ambo pariter sani
8:10 Und Sara sprach: Erbarme dich unser, Herr, erbarme dich unser, und laß uns beide zusammen gesund alt werden.
8:11 et factum est circa pullorum cantum accersiri iussit Raguhel servos suos et abierunt pariter ut foderent sepulchrum
8:11 Und es geschah um den Hahnenschrei, befahl Raguel seinen Knechten zu sich zu rufen, und sie gingen mit ihm zusammen, um ein Grab zu graben.
8:12 dicebat enim ne simili modo evenerit ei quod et ceteris illis septem qui sunt ingressi ad eam
8:12 Denn er sprach: Damit es ihm nicht ebenso ergehe, wie jenen sieben Männern, die zu ihr eingegangen sind.
8:13 cumque parassent fossam reversus ad uxorem suam Raguhel dixit
8:13 Als sie aber die Grube bereitet hatten, kehrte Raguel zu seinem Weibe zurück und sprach zu ihr:
8:14 mitte unam ex ancillis tuis et videat si mortuus est ut sepeliam illum antequam inlucescat
8:14 Sende eine von deinen Mägden und laß sie sehen, ob er tot ist, damit ich ihn begrabe, bevor es Tag wird.
8:15 at illa mittens unam ex ancillis suis ingressa cubiculum repperitque eos incolomes secum pariter dormientes
8:15 Da sandte jene eine von ihren Mägden. Diese trat in das Schlafgemach ein und fand beide wohlauf und unversehrt miteinander schlafend.
8:16 reversa nuntiavit bonum nuntium et benedixerunt Deum Raguhel videlicet et Anna uxor eius
8:16 Und sie kehrte zurück und meldete die gute Nachricht; und sie lobpriesen den Herrn, nämlich Raguel und seine Frau Anna,
8:17 et dixerunt benedicimus te Domine Deus Israhel quia non contigit nobis quemadmodum putabamus
8:17 und sprachen: Wir benedeien dich, Herr, Gott Israels, weil es nicht so eingetroffen ist, wie wir fürchteten.
8:18 fecisti enim nobiscum misericordiam tuam et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos
8:18 Denn du hast an uns deine Barmherzigkeit erwiesen und den uns verfolgenden Feind von uns ferngehalten.
8:19 misertus es autem duobus unicis fac eos Domine in plenius benedicere te et sacrificium tibi laudis tuae et suae sanitatis offerre ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra
8:19 Du hast dich zweier Einzigen erbarmt. Mache sie, Herr, dir noch vollständiger Dank zu sagen und dir das Opfer ihres Lobes und ihrer Gesundheit darzubringen, damit alle Völker erkennen, daß du allein Gott bist auf der ganzen Erde.
8:20 statimque praecepit servis suis Raguhel ut replerent fossam quam fecerant priusquam lucesceret
8:20 Sogleich befahl Raguel seinen Knechten, die Grube, die sie gegraben hatten, wieder zuzuschütten, bevor es hell wurde.
8:21 uxori autem suae dixit ut instrueret convivium et praepararet omnia quae in cibos erant iter agentibus necessaria
8:21 Seinem Weibe aber sagte er, sie solle ein Mahl herrichten und alles bereiten, was die Reisenden an Speisen nötig haben.
8:22 duas quoque vaccas pingues et quattuor arietes occidi fecit et parari epulas omnibus vicinis suis et cunctis amicis
8:22 Auch ließ er zwei fette Kühe und vier Widder schlachten und ein Gastmahl für alle seine Nachbarn und alle seine Freunde bereiten.
8:23 et adiuravit Raguhel Tobiam ut duas ebdomadas moraretur apud eum
8:23 Und Raguel beschwor Tobias, zwei Wochen bei ihm zu bleiben.
8:24 de omnibus autem quae possidebat Raguhel dimidiam partem dedit Tobiae et fecit hanc scripturam ut pars dimidia quae supererat post obitum eorum Tobis dominio deveniret
8:24 Von allem aber, was Raguel besaß, gab er die Hälfte dem Tobias und fertigte eine Urkunde an, daß die andere Hälfte, die übrig blieb, nach ihrem Tode in den Besitz des Tobias übergehe.