Jesus Sirach 13

Ecclesiasticus

13:1 qui tetigerit picem inquinabitur ab illa et qui communicaverit superbo inducet superbiam

13:1 Wer Pech anrührt, wird davon besudelt; und wer mit einem Stolzen Gemeinschaft hält, wird Stolz anziehen.

13:2 pondus super se tollit qui honestiori communicat et ditiori te ne socius fueris

13:2 Eine Last hebt der auf sich, der mit einem Vornehmeren als er sich einläßt; und einem Reicheren als du sei nicht Gefährte.

13:3 quid communicabit caccabus ad ollam quando enim conliserint confringetur

13:3 Was hat der irdene Topf mit dem Kessel gemein? denn wenn sie zusammenstoßen, wird jener zerbrochen.

13:4 dives iniuste egit et fremebit pauper autem laesus tacebit

13:4 Der Reiche handelt ungerecht und ereifert sich; der Arme aber, wenn er verletzt ist, schweigt.

13:5 si largitus fueris adsumet te et si non habueris derelinquet te

13:5 Wenn du freigebig bist, wird er dich an sich ziehen; und wenn du nichts hast, wird er dich verlassen.

13:6 si habes convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te

13:6 Wenn du hast, wird er mit dir schmausen und dich ausleeren; und er selbst wird kein Mitleid mit dir haben.

13:7 si necessarius illi fueris subplantabit te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet quid opus est tibi

13:7 Wenn er deiner bedarf, wird er dich betrügen, und lächelnd Hoffnung geben, dir Gutes verheißend, und sagen: Was brauchst du?

13:8 et confundet te in cibis suis donec te exinaniat bis et ter et in novissimo derideat te postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te

13:8 Und er wird dich beschämen mit seinen Speisen, bis er dich zwei- und dreimal ausgeleert hat; und zuletzt wird er dich verlachen, und hernach, wenn er dich sieht, dich verlassen, und sein Haupt über dich schütteln.

13:9 []

13:9 Demütige dich vor Gott, und harre auf seine Hand.

13:10 adtende ne seductus in stultitiam humilieris

13:10 Gib acht, daß du nicht verführt und in Torheit erniedrigt werdest.

13:11 noli esse humilis in sapientia tua ne humiliatus in stultitiam seducaris

13:11 Sei nicht demütig in deiner Weisheit, damit du nicht, erniedrigt, zur Torheit verführt werdest.

13:12 advocatus a potentiore discede ex hoc enim magis te advocabit

13:12 Von einem Mächtigeren gerufen, weiche zurück; denn desto mehr wird er dich rufen.

13:13 ne inprobus sis ne inpingaris et longe abesto ne eas in oblivionem

13:13 Sei nicht zudringlich, damit du nicht abgestoßen werdest; und sei nicht zu ferne von ihm, damit du nicht in Vergessenheit geratest.

13:14 ne retineas ex aequo loqui cum illo ne credas multis verbis illius ex multa enim loquella temptabit te et subridens interrogabit te de absconditis tuis

13:14 Erkühne dich nicht, mit ihm als deinesgleichen zu reden, und traue nicht seinen vielen Worten; denn durch viel Reden wird er dich versuchen, und lächelnd dich über deine Geheimnisse ausfragen.

13:15 inmitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis

13:15 Sein grausames Herz wird deine Worte aufbewahren, und er wird dich nicht verschonen mit Bosheit und mit Banden.

13:16 cave tibi et adtende diligenter auditui tuo quoniam cum subversione tua ambulas

13:16 Hüte dich, und gib sorgfältig acht auf dein Hören, denn du wandelst zusammen mit deinem Untergange;

13:17 audiens vero illa quasi in somnis vide et vigilabis

13:17 wenn du jenes aber hörst, so betrachte es wie im Traume, und du wirst wachsam sein.

13:18 omni vita tua dilige Deum et invoca eum in salute tua

13:18 Dein ganzes Leben lang liebe Gott, und rufe ihn an in deinem Heile.

13:19 omne animal diligit similem sibi sic et omnis homo proximum sibi

13:19 Jedes Tier liebt seinesgleichen, so auch jeder Mensch seinen Nächsten.

13:20 omnis caro ad similem sibi coniungitur et omnis homo simili sui sociabitur

13:20 Alles Fleisch gesellt sich zu seinesgleichen, und jeder Mensch verbindet sich mit seinesgleichen.

13:21 si communicabit lupus agno aliquando sic peccator iusto

13:21 Wenn der Wolf einst mit dem Lamme Gemeinschaft hält, so der Sünder mit dem Gerechten.

13:22 quae communicatio sancto homini ad canem aut quae pax bona diviti ad pauperem

13:22 Welche Gemeinschaft hat der heilige Mensch mit dem Hunde? oder welchen Teil der Reiche mit dem Armen?

13:23 venatio leonis onager in heremo sic pascua sunt divitum pauperes

13:23 Die Beute des Löwen ist der Waldesel in der Wüste; so sind die Armen die Weide der Reichen.

13:24 et sicut abominatio est superbo humilitas sic execratio divitis pauper

13:24 Und wie dem Stolzen die Demut ein Greuel ist, so ist dem Reichen der Arme ein Abscheu.

13:25 dives commotus confirmatur ab amicis humilis autem cum ceciderit expellitur et a notis

13:25 Der Reiche, wenn er wankt, wird von seinen Freunden gestützt; der Geringe aber, wenn er fällt, wird auch von den Bekannten fortgestoßen.

13:26 diviti decepto multi recuperatores locutus est superba et iustificaverunt illum

13:26 Dem betrogenen Reichen sind viele Helfer da; er hat Übermütiges geredet, und sie gaben ihm recht.

13:27 humilis deceptus est et insuper arguitur locutus est sensate et non est datus ei locus

13:27 Der Geringe ward betrogen, und wird obendrein noch getadelt; er hat verständig geredet, und man gab ihm keinen Raum.

13:28 dives locutus est et omnes tacuerunt et verbum illius usque ad nubes perducent

13:28 Der Reiche redete, und alle schwiegen, und sein Wort erheben sie bis zu den Wolken.

13:29 pauper locutus est et dicunt quis est hic et si offenderit subvertunt illum

13:29 Der Arme redete, und sie sagen: Wer ist dieser? und wenn er sich vergeht, stürzen sie ihn.

13:30 bona est substantia cui non est peccatum in conscientia et nequissima paupertas in ore impii

13:30 Gut ist das Vermögen, dem keine Sünde im Gewissen anhaftet; und höchst verwerflich ist die Armut im Munde des Gottlosen.

13:31 cor hominis inmutat faciem illius sive in bona sive in mala

13:31 Das Herz des Menschen verändert sein Angesicht, sei es zum Guten, sei es zum Bösen.

13:32 vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies et cum labore

13:32 Die Spur eines guten Herzens und ein gutes Angesicht wirst du schwer finden, und nur mit Mühe.