18:1 qui vivit in aeternum creavit omnia simul Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum
18:1 Der da lebt in Ewigkeit, schuf alles zumal. Gott allein wird gerechtfertigt werden und bleibt der unbesiegte König in Ewigkeit.
18:2 quis sufficit enarrare opera illius
18:2 Wer vermag seine Werke zu erzählen?
18:3 quis enim investigabit magnalia eius
18:3 Denn wer wird seine großen Taten erforschen?
18:4 virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit et quis adiciet enarrare misericordiam eius
18:4 Die Macht seiner Größe aber, wer wird sie verkünden? Oder wer wird es unternehmen, seine Barmherzigkeit zu erzählen?
18:5 non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei
18:5 Nichts ist davon zu mindern noch hinzuzufügen, und nicht sind die großen Werke Gottes zu ergründen.
18:6 cum consummaverit homo tunc incipit et cum quieverit operabitur
18:6 Wenn der Mensch vollendet hat, dann fängt er erst an, und wenn er ausgeruht hat, gerät er in Verlegenheit.
18:7 quid homo et quae gratia illius et quid bonum aut quid nequam illius
18:7 Was ist der Mensch? Und welchen Wert hat er? Und was ist an ihm gut oder was ist an ihm schlecht?
18:8 numerus dierum hominum multum centum anni quasi guttae aquae a mare et sicut calculus harenae sic exigui anni in die aevi
18:8 Die Zahl der Tage der Menschen sind, wenn viel, hundert Jahre; wie ein Tropfen Meerwasser werden sie gerechnet, und wie ein Körnlein Sand, so gering sind die Jahre gegen den Tag der Ewigkeit.
18:9 propter hoc patiens est Deus in illis et effudit super eos misericordiam suam
18:9 Darum ist Gott geduldig mit ihnen und gießt über sie seine Barmherzigkeit aus.
18:10 vidit praesumptionem cordis illorum quoniam mala est et cognovit subversionem illorum quoniam nequa est
18:10 Er sah die Vermessenheit ihres Herzens, daß sie böse ist, und erkannte ihren Verfall, daß er arg ist.
18:11 ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit illis viam aequitatis
18:11 Darum ließ er seine Versöhnung an ihnen sich erfüllen und zeigte ihnen den Weg der Gerechtigkeit.
18:12 miseratio hominis circa proximum suum misericordia autem Dei super omnem carnem
18:12 Das Erbarmen des Menschen richtet sich auf seinen Nächsten; die Barmherzigkeit Gottes aber auf alles Fleisch.
18:13 qui misericordiam habet et docet erudit quasi pastor gregem suum
18:13 Er, der Barmherzigkeit hat, lehrt und unterweist wie ein Hirt seine Herde.
18:14 misereatur excipiens doctrinam miserationis et qui festinant in iudiciis eius
18:14 Er erbarmt sich dessen, der die Lehre der Barmherzigkeit aufnimmt, und dessen, der eilt zu seinen Rechten.
18:15 fili in bonis non des querellam et omni dato non des tristitiam verbi mali
18:15 Mein Sohn, bei Wohltaten füge keine Klage bei, und bei jeder Gabe keine Betrübnis durch ein böses Wort.
18:16 nonne ardorem refrigerabit ros sic et verbum melius quam datus
18:16 Kühlt nicht der Tau die Glut? So ist auch ein Wort besser als eine Gabe.
18:17 nonne ecce verbum super datum bonum et utraque cum homine iustificato
18:17 Siehe, ist nicht das Wort mehr als eine gute Gabe? Doch beides ist bei einem gerechten Menschen.
18:18 stultus achariter inproperabit et datus indisciplinati tabescere facit oculos
18:18 Der Tor schilt bitterlich, und die Gabe des Ungezogenen läßt die Augen verschmachten.
18:19 ante iudicium para iustitiam tibi et antequam loquaris disce
18:19 Vor dem Gerichte bereite dir Gerechtigkeit, und ehe du redest, lerne.
18:20 ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga te ipsum et in conspectu Dei invenies propitiationem
18:20 Vor der Krankheit wende Arznei an, und vor dem Gerichte prüfe dich selbst, und im Angesichte Gottes wirst du Versöhnung finden.
18:21 ante languorem humilia te et in tempore infirmitatum ostende conversationem tuam
18:21 Vor der Krankheit demütige dich, und zur Zeit der Schwäche zeige deine Umkehr.
18:22 non inpediaris operari semper et non veteris usque ad mortem iustificari quoniam merces Dei manet in aeternum
18:22 Laß dich nicht hindern, allezeit zu beten, und scheue dich nicht, bis in den Tod gerecht zu werden; denn der Lohn Gottes bleibt in Ewigkeit.
18:23 ante orationem praepara animam tuam et noli esse quasi homo qui temptat Deum
18:23 Vor dem Gebete bereite deine Seele, und sei nicht wie ein Mensch, der Gott versucht.
18:24 memento irae in die consummationis et tempus retributionis in conversatione facies
18:24 Gedenke des Zornes am Tage der Vollendung und der Zeit der Vergeltung, wenn er sein Angesicht abwendet.
18:25 memento paupertatis in tempore abundantiae et necessitatem paupertatis in die divitiarum
18:25 Gedenke der Armut zur Zeit des Überflusses und der Nöte der Armut am Tage des Reichtums.
18:26 a mane usque ad vesperam mutatur tempus et haec omnia citata in oculis Dei
18:26 Vom Morgen bis zum Abend wandelt sich die Zeit, und dies alles vollzieht sich rasch vor den Augen Gottes.
18:27 homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum adtendet ab inertia
18:27 Der weise Mensch ist in allem furchtsam, und in den Tagen der Sünden hütet er sich vor Trägheit.
18:28 omnis astutus agnovit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem
18:28 Jeder Kluge erkennt die Weisheit, und dem, der sie findet, zollt er Lob.
18:29 sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et inploraverunt proverbia et iudicia
18:29 Die in Reden Verständigen handelten auch selbst weise und begriffen die Wahrheit und die Gerechtigkeit und ließen Sprüche und Rechtssätze wie Regen niederströmen.
18:30 de continentia animae post concupiscentias tuas non eas et a voluntate tua avertere
18:30 Deinen Begierden gehe nicht nach und von deinem Gelüste wende dich ab.
18:31 si praestes animae tuae concupiscentiam eius faciet te in gaudium inimicis
18:31 Wenn du deiner Seele ihre Begierden gewährst, so wird sie dich zur Freude deiner Feinde machen.
18:32 ne oblecteris in turbis nec in modicis ad duas est enim commissio illorum
18:32 Ergötze dich nicht an Gelagen, auch nicht an kleinen, denn beständig ist die Ausgabe für sie.
18:33 ne fueris mediocris in contentione ex fenore et non est tibi nihil in sacculo eris enim invidus tuae vitae
18:33 Werde nicht dürftig, indem du durch Borgen mit Zins wetteiferst, und du hast nichts im Beutel; denn du würdest dein eigenes Leben beneiden.