22:1 in lapide luteo lapidatus est piger et omnes loquentur super aspernationem illius
22:1 Mit kotigem Steine wird der Faule beworfen, und alle werden über seine Verächtlichkeit reden.
22:2 de stercore boum lapidatus est piger et omnis qui tetigerit eum excutiet manus
22:2 Mit Rindermist wird der Faule beworfen, und jeder, der ihn berührt, schüttelt die Hände ab.
22:3 confusio patris est de filio indisciplinato in filia autem in deminoratione fiet
22:3 Die Schande des Vaters ist ein ungezogener Sohn; eine Tochter aber gerät ihm zur Minderung.
22:4 filia prudens hereditas viro suo nam quae confundit in contumeliam fit genitoris
22:4 Eine kluge Tochter ist ihrem Manne ein Erbe; die aber Schande bringt, gereicht dem Erzeuger zur Schmach.
22:5 patrem et virum confundit audax et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabitur
22:5 Vater und Mann macht die Freche zuschanden, und von den Gottlosen wird sie nicht geachtet; von beiden aber wird sie verunehrt werden.
22:6 musica in luctu inportuna narratio flagella et doctrina in omni tempore sapientia
22:6 Musik zur Zeit der Trauer ist eine unzeitige Rede; Geißelhiebe und Zucht sind zu jeder Zeit Weisheit.
22:7 qui docet fatuum quasi qui conglutinet testam
22:7 Wer einen Toren belehrt, ist gleich einem, der eine Scherbe zusammenklebt.
22:8 qui narrat verbum non adtendenti quasi qui excitat dormientem de gravi somno
22:8 Wer einem, der nicht hört, ein Wort erzählt, ist gleich einem, der einen Schlafenden aus tiefem Schlummer weckt.
22:9 qui enumerat stulto et in fine dicit quis est hic
22:9 Mit einem Schlafenden redet, wer einem Toren Weisheit vorträgt; und am Ende der Erzählung sagt jener: Wer ist dieser?
22:10 super mortuum plora defecit enim lux eius et super fatuum plora defecit enim sensus
22:10 Über einen Toten weine, denn sein Licht ist erloschen; und über einen Toren weine, denn sein Verstand ist erloschen.
22:11 modicum plora supra mortuum quoniam requievit
22:11 Weine wenig über einen Toten, denn er ist zur Ruhe gekommen;
22:12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui
22:12 denn das ärgste Leben des Ärgsten ist schlimmer als der Tod des Toren.
22:13 luctus mortui septem dies fatui autem et impii omnes dies vitae illorum
22:13 Die Trauer um einen Toten währt sieben Tage; um den Toren und den Gottlosen aber alle Tage ihres Lebens.
22:14 cum stulto non multum loquaris et cum insensato ne abieris
22:14 Mit einem Toren rede nicht viel, und mit einem Unverständigen gehe nicht.
22:15 serva te ab illo ut non molestiam habeas et non coinquinaberis in inpactu illius
22:15 Hüte dich vor ihm, damit du keine Beschwerde habest und nicht durch seine Sünde befleckt werdest.
22:16 deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitiam illius
22:16 Weiche von ihm, so wirst du Ruhe finden und dich über seine Torheit nicht ärgern.
22:17 super plumbum gravabitur et quod illi aliud nomen quam fatuus
22:17 Was ist schwerer als Blei? Und welchen anderen Namen hätte es als Tor?
22:18 harenam et salem et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem et fatuum et impium
22:18 Sand und Salz und eine Eisenmasse sind leichter zu tragen als ein unkluger und törichter und gottloser Mensch.
22:19 loramentum ligneum conligatum fundamento aedificii non dissolvetur sic et cor confirmatum in cogitatione consilii
22:19 Ein hölzernes Gebälk, das in das Fundament eines Gebäudes gefügt ist, löst sich nicht; so auch ein Herz, das in einem wohlerwogenen Rate gefestigt ist.
22:20 cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur
22:20 Der Sinn eines Verständigen wird zu keiner Zeit durch Furcht verderbt werden.
22:21 sicut pali in excelsis et cementa in inpensa posita contra faciem venti non permanebunt
22:21 Wie Pfähle auf der Höhe und ein ohne Mörtel gefügtes Mauerwerk vor dem Wehen des Windes nicht bestehen,
22:22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistit
22:22 so wird auch ein furchtsames Herz in den Gedanken des Toren dem Andrang der Furcht nicht standhalten.
22:23 sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet semper
22:23 Wie das furchtsame Herz in den Gedanken des Toren zu keiner Zeit ohne Furcht ist, so ist es auch mit dem, der in den Geboten Gottes allezeit verharrt.
22:24 pungens oculum deducens lacrimas et qui pungit cor proferet sensum
22:24 Wer das Auge sticht, treibt Tränen hervor, und wer das Herz sticht, bringt die Empfindung hervor.
22:25 mittens lapidem in volatilia deiciet illa sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam
22:25 Wer einen Stein nach Vögeln wirft, verscheucht sie; so löst auch, wer den Freund schmäht, die Freundschaft auf.
22:26 ad amicum et si produxeris gladium non desperes est enim regressus ad amicum
22:26 Wenn du auch gegen den Freund das Schwert gezückt hast, so verzweifle nicht; denn es gibt eine Rückkehr. Wider den Freund
22:27 si aperuerit os triste non timeas est enim concordatio excepto convicio et inproperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa in his omnibus effugiet amicus
22:27 wenn du den Mund zu betrübenden Worten aufgetan hast, so fürchte dich nicht; denn es gibt eine Aussöhnung: ausgenommen Schmähung und Beschimpfung und Hochmut und Verrat eines Geheimnisses und ein hinterlistiger Schlag: bei alledem wird der Freund entfliehen.
22:28 fidem posside cum proximo in paupertate illius ut et in bonis illius laeteris
22:28 Bewahre die Treue dem Freunde in seiner Armut, damit du dich auch an seinen Gütern erfreuest.
22:29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis ut et in hereditate illius coheres sis
22:29 In der Zeit seiner Trübsal bleibe ihm treu, damit du auch an seinem Erbe Miterbe seiest.
22:30 ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae
22:30 Vor dem Feuer des Ofens erhebt sich Dampf und Rauch des Feuers; so gehen auch dem Blutvergießen Flüche und Schmähungen und Drohungen voraus.
22:31 amicum salutare non confundaris et a facie illius non me abscondam et si mala mihi evenerint per illum sustineo
22:31 Einen Freund zu grüßen werde ich mich nicht schämen, vor seinem Angesichte werde ich mich nicht verbergen; und wenn mir Übles durch ihn widerfährt, so will ich es ertragen.
22:32 omnis qui audiet cavebit se ab eo
22:32 Jeder, der es hört, wird sich vor ihm hüten.
22:33 quis dabit ori meo custodiam et supra labia mea signaculum certum uti ne cadam ab ipsis et lingua mea perdat me
22:33 Wer wird meinem Munde eine Wache setzen und über meine Lippen ein sicheres Siegel, damit ich nicht durch sie zu Falle komme und meine Zunge mich nicht verderbe?