24:1 sapientiae laus sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur
24:1 Die Weisheit wird ihre Seele loben und in Gott geehrt werden und inmitten ihres Volkes sich rühmen,
24:2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur
24:2 und in den Versammlungen des Allerhöchsten wird sie ihren Mund auftun und im Angesichte seiner Macht sich rühmen,
24:3 in medio populo exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur
24:3 und inmitten ihres Volkes wird sie erhöht werden und in der heiligen Fülle bewundert werden,
24:4 in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens
24:4 und in der Menge der Auserwählten wird sie Lob erlangen, und unter den Gesegneten wird sie gesegnet werden, indem sie spricht:
24:5 ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem creaturam
24:5 Ich bin aus dem Munde des Allerhöchsten hervorgegangen, als Erstgeborene vor aller Kreatur.
24:6 ego in caelis feci ut oriretur lumen indeficiens et sicut nebula texi omnem terram
24:6 Ich ließ am Himmel ein unerlöschliches Licht aufgehen und bedeckte wie ein Nebel die ganze Erde.
24:7 ego in altis habitavi et thronus meus in columna nubis
24:7 Ich wohnte in den Höhen, und mein Thron war auf einer Wolkensäule.
24:8 gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi penetravi et in fluctibus maris ambulavi
24:8 Den Kreis des Himmels umwandelte ich allein und drang in die Tiefe des Abgrundes; in den Fluten des Meeres wandelte ich.
24:9 et in omni terra steti et in omni populo
24:9 Und in aller Erde stand ich, und in jedem Volke,
24:10 et in omni gente primatum habui
24:10 und in jedem Geschlechte hatte ich den Vorrang;
24:11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi et in his omnibus requiem quaesivi et in hereditate eius morabor
24:11 und aller Vornehmen und Geringen Herzen habe ich mit Kraft niedergetreten. Und in alldem suchte ich Ruhe, und im Erbe des Herrn will ich weilen.
24:12 tunc praecepit et dixit mihi creator omnium et qui creavit me requievit in tabernaculo meo
24:12 Da gebot und sprach zu mir der Schöpfer aller Dinge, und der mich erschuf, ruhte in meinem Zelte.
24:13 et dixit mihi in Iacob inhabita et in Israhel hereditare et in electis meis ede radices
24:13 Und er sprach zu mir: In Jakob wohne, und in Israel nimm dein Erbe, und in meinen Auserwählten schlage Wurzeln.
24:14 ab initio ante saeculum creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam et in habitatione sancta coram ipso ministravi
24:14 Von Anfang und vor den Zeiten wurde ich erschaffen, und bis zum künftigen Zeitalter werde ich nicht aufhören; und in der heiligen Wohnung diente ich vor seinem Angesichte.
24:15 et sic in Sion firmata sum et in civitate sanctificata similiter requievi et in Hierusalem potestas mea
24:15 Und so wurde ich in Sion gefestigt, und in der geheiligten Stadt fand ich gleichermaßen Ruhe, und in Jerusalem ist meine Macht.
24:16 et radicavi in populo honorificato et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea
24:16 Und ich wurzelte in einem geehrten Volke, und im Anteile meines Gottes, der sein Erbe ist, und in der Fülle der Heiligen ist mein Aufenthalt.
24:17 quasi cedrus exaltata sum in Libano et quasi cypressus in monte Sion
24:17 Wie eine Zeder wurde ich erhöht auf dem Libanon und wie eine Zypresse auf dem Berge Sion;
24:18 et quasi palma exaltata sum in Cades et quasi plantatio rosae in Hiericho
24:18 wie eine Palme wurde ich erhöht in Kades und wie ein Rosengepflanz in Jericho;
24:19 quasi oliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis
24:19 wie ein schöner Ölbaum auf den Feldern, und wie ein Platanenbaum wurde ich erhöht am Wasser an den Straßen.
24:20 sicut cinnamomum et aspaltum aromatizans odorem dedi quasi murra electa dedi suavitatem odoris
24:20 Wie Zimt und wohlriechender Balsam gab ich Duft; wie auserlesene Myrrhe verbreitete ich Süße des Wohlgeruchs;
24:21 et quasi storax et galbanus et ungula et gutta et quasi libanus non incisus vaporavi habitationem meam et quasi balsamum non mixtum odor meus
24:21 und wie Storax und Galban und Onyx und Myrrhentropfen und wie unverletzter Weihrauch durchduftete ich meine Wohnstatt, und wie ungemischter Balsam war mein Wohlgeruch.
24:22 ego quasi terebinthus extendi ramos meos et rami mei honoris et gratiae
24:22 Ich streckte wie eine Terebinthe meine Zweige aus, und meine Zweige sind Zweige der Ehre und Anmut.
24:23 ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris et flores mei fructus honoris et honestatis
24:23 Ich brachte wie der Weinstock Süße des Wohlgeruchs als Frucht, und meine Blüten sind Früchte der Ehre und Zierde.
24:24 ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei
24:24 Ich bin die Mutter der schönen Liebe und der Furcht und der Erkenntnis und der heiligen Hoffnung.
24:25 in me gratia omnis vitae et veritatis in me omnis spes vitae et virtutis
24:25 In mir ist alle Gnade des Weges und der Wahrheit, in mir ist alle Hoffnung des Lebens und der Tugend.
24:26 transite ad me omnes qui concupiscitis me et a generationibus meis implemini
24:26 Kommet herüber zu mir, alle, die ihr mich begehret, und von meinen Früchten werdet gesättigt;
24:27 spiritus enim meus super melle dulcis et hereditas mea super mel et favum
24:27 denn mein Geist ist süßer als Honig, und mein Erbe süßer als Honig und Honigwabe.
24:28 memoria mea in generatione saeculorum
24:28 Mein Andenken währt in die Geschlechter der Zeitalter.
24:29 qui edunt me adhuc esurient et qui bibunt me adhuc sitient
24:29 Die mich essen, werden noch hungern, und die mich trinken, werden noch dürsten.
24:30 qui audit me non confundetur et qui operantur in me non peccabunt
24:30 Wer mich hört, wird nicht zuschanden werden, und die in mir wirken, werden nicht sündigen;
24:31 qui elucidant me vitam aeternam habebunt
24:31 die mich verkünden, werden das ewige Leben haben.
24:32 haec omnia liber vitae testamentum Altissimi et agnitio veritatis
24:32 Dies alles ist das Buch des Lebens und der Bund des Allerhöchsten und die Erkenntnis der Wahrheit.
24:33 legem mandavit Moses in praeceptis iustitiarum et hereditatem domui Iacob et Israhel promissionis
24:33 Das Gesetz gab Moses in Geboten der Gerechtigkeit, und ein Erbe dem Hause Jakob und Israel die Verheißungen.
24:34 posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum in throno honoris sedentem in sempiternum
24:34 Er verhieß David, seinem Knechte, einen überaus mächtigen König aus ihm erstehen zu lassen, der auf dem Throne der Ehre sitzt in Ewigkeit.
24:35 qui implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum
24:35 Sie, die die Weisheit anschwellen läßt wie der Phison und wie der Tigris in den Tagen der ersten Früchte;
24:36 qui adimplet quasi Eufrates sensum qui multiplicat quasi Iordanis in tempore messis
24:36 die den Verstand anfüllt wie der Euphrat, die anschwillt wie der Jordan zur Zeit der Ernte;
24:37 qui mittit disciplinam sicut lucem et adsistens quasi Geon in die vindemiae
24:37 die die Zucht ausströmt wie das Licht und dabeisteht wie der Gehon am Tage der Weinlese.
24:38 qui perficit primus scire ipsam et infirmior non investigavit eam
24:38 Wer sie zuerst zu erkennen sucht, wird sie nicht ganz ergründen, und der Schwächere wird sie nicht erforschen.
24:39 a mari enim abundavit cogitatio eius et consilium illius abysso magna
24:39 Denn reicher als das Meer ist ihr Sinnen, und ihr Ratschluß tiefer als der große Abgrund.
24:40 ego sapientia effudi flumina
24:40 Ich, die Weisheit, habe Ströme ausgegossen;
24:41 ego quasi tramis aquae inmensae de fluvio ego quasi fluvius Doryx et sicut aquaeductus exivi a paradiso
24:41 ich bin wie ein Kanal unermeßlichen Wassers aus einem Strome; ich bin wie ein Wasserlauf des Flusses und wie eine Wasserleitung ging ich aus dem Paradiese hervor.
24:42 dixi rigabo meum hortum plantationum et inebriabo pratus mei fructum
24:42 Ich sprach: Ich will meinen Garten der Pflanzungen bewässern und die Frucht meiner Wiese tränken.
24:43 et ecce facta est mihi tramis abundans et fluvius meus propinquavit ad mare
24:43 Und siehe, es ward mir der Kanal zum reichen Strome, und mein Fluß näherte sich dem Meere;
24:44 quoniam doctrinam quasi antelucanum inlumino omnibus et enarrabo illam usque in longinquo
24:44 denn die Lehre erleuchte ich wie das Morgenlicht allen und werde sie verkünden bis in die Ferne.
24:45 penetrabo inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et inluminabo sperantes in Deo
24:45 Ich werde alle unteren Teile der Erde durchdringen und alle Schlafenden anschauen und alle erleuchten, die auf den Herrn hoffen.
24:46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam quaerentibus sapientiam et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum
24:46 Ich werde noch die Lehre ausgießen wie Weissagung und werde sie denen hinterlassen, die die Weisheit suchen, und werde nicht ablassen in ihren Geschlechtern bis in das heilige Zeitalter.
24:47 videte quoniam non soli mihi laboravi sed omnibus exquirentibus veritatem
24:47 Sehet, daß ich nicht für mich allein gearbeitet habe, sondern für alle, die die Wahrheit suchen.