Jesus Sirach 25

Ecclesiasticus

25:1 in tribus placitum est spiritui meo quae sunt probata coram Deo et hominibus

25:1 An dreien hat mein Geist Wohlgefallen, die vor Gott und den Menschen bewährt sind:

25:2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier sibi consentientes

25:2 die Eintracht der Brüder und die Liebe der Nächsten und Mann und Weib, die wohl miteinander übereinstimmen.

25:3 tres species odivit anima mea et adgravor valde animae illorum

25:3 Drei Arten hat meine Seele gehaßt, und ich bin über ihr Leben tief entrüstet:

25:4 pauperem superbum et divitem mendacem et senem fatuum et insensatum

25:4 einen hochmütigen Armen, einen lügnerischen Reichen, einen törichten und unverständigen Greis.

25:5 in iuventute tua non congregasti et quomodo invenies eam in senectute tua

25:5 Was du in deiner Jugend nicht gesammelt hast, wie wirst du es in deinem Alter finden?

25:6 quam speciosum canitiae iudicium et presbyteris cognoscere consilium

25:6 Wie schön ist das Urteil des grauen Hauptes, und den Ältesten Rat zu erteilen!

25:7 quam speciosa veteranis sapientia et gloriosis intellectus et consilium

25:7 Wie schön ist den Bejahrten die Weisheit, und wie herrlich Einsicht und Rat!

25:8 corona senum multa peritia et gloria illorum timor Dei

25:8 Die Krone der Greise ist reiche Erfahrung, und ihr Ruhm die Furcht Gottes.

25:9 novem insuspicabilia cordis magnificavi et decimum dicam in lingua hominibus

25:9 Neun im Herzen unvermutete Dinge habe ich hochgepriesen, und das zehnte will ich mit der Zunge den Menschen aussprechen:

25:10 homo qui iucundatur in filiis vivens et videns subversionem inimicorum

25:10 den Menschen, der sich an Kindern erfreut, der lebt und den Sturz seiner Feinde schaut.

25:11 beatus qui inhabitat cum muliere sensata et qui in lingua sua non est lapsus et qui non servivit indignis se

25:11 Selig, wer mit einem verständigen Weibe wohnt und wer mit seiner Zunge nicht gefehlt hat und wer denen nicht gedient hat, die seiner unwürdig sind.

25:12 beatus qui invenit amicum verum et qui enarrat iustitiam auri audienti

25:12 Selig, wer einen wahren Freund gefunden hat und wer die Gerechtigkeit einem aufmerksamen Ohre darlegt.

25:13 quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam sed non est super timentem Deum

25:13 Wie groß ist, wer Weisheit und Erkenntnis gefunden hat! Aber keiner geht über den, der den Herrn fürchtet.

25:14 timor Dei super omnia superposuit

25:14 Die Furcht Gottes hat sich über alles erhoben.

25:15 beatus cui donatum est habere timorem Dei qui tenet illum cui adsimilabitur

25:15 Selig der Mensch, dem es gegeben ist, die Furcht Gottes zu haben: wer sie festhält, wem soll er verglichen werden?

25:16 timor Dei initium dilectionis eius fidei autem initium adglutinandum est ei

25:16 Die Furcht Gottes ist der Anfang seiner Liebe; der Glaube aber ist der Anfang, durch den man ihm anhangen muß.

25:17 omnis plaga tristitia cordis est et omnis malitia nequitia mulieris est

25:17 Jede Plage ist Betrübnis des Herzens, und alle Bosheit ist die Schlechtigkeit des Weibes.

25:18 et omnem plagam et non plagam videbit cordis

25:18 Und jede Plage, nur nicht die Plage des Herzens, wird man tragen;

25:19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris

25:19 und jede Bosheit, nur nicht die Bosheit des Weibes;

25:20 et omnem obductum et non obductum odientium

25:20 und jede Heimsuchung, nur nicht die Heimsuchung der Hasser;

25:21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum

25:21 und jede Rache, nur nicht die Rache der Feinde.

25:22 non est caput nequius super caput colubri

25:22 Es gibt kein schlimmeres Haupt als das Haupt der Schlange,

25:23 et non est ira super iram inimici commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequa

25:23 und keinen Zorn über den Zorn eines Weibes. Angenehmer wird es sein, bei einem Löwen und Drachen zu weilen, als mit einem bösen Weibe zu wohnen.

25:24 nequitia mulieris inmutat faciem eius et obcaecabit vultum suum tamquam ursus et quasi saccum ostendit in medio proximorum eius

25:24 Die Bosheit des Weibes verändert ihr Angesicht, und sie verdüstert ihr Antlitz wie ein Bär und zeigt sich wie ein Trauergewand. Inmitten ihrer Nächsten

25:25 et audiens suspirabit modicum

25:25 seufzt ihr Mann, und wenn er es hört, seufzt er leise auf.

25:26 brevis malitia super malitiam mulieris sors peccatorum cadat super illam

25:26 Gering ist jede Bosheit gegen die Bosheit eines Weibes; das Los der Sünder falle über sie.

25:27 ascensus harenosus in pedibus veterani sic mulier linguata homini quieto

25:27 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises, so ist ein zungenfertiges Weib einem ruhigen Manne.

25:28 ne respicias in mulieris speciem et non concupiscas mulierem in specie

25:28 Blicke nicht auf die Schönheit eines Weibes und begehre kein Weib um seiner Schönheit willen.

25:29 mulieris ira et inreverentia et confusio magna

25:29 Der Zorn eines Weibes und seine Unehrerbietigkeit und Schande ist groß.

25:30 mulier si primatum habeat contraria est viro suo

25:30 Wenn ein Weib die Herrschaft hat, so ist es seinem Manne widerspenstig.

25:31 cor humile et facies tristis et plaga mortis mulier nequa

25:31 Ein niedergeschlagenes Herz und ein trauriges Angesicht und eine Wunde des Herzens ist ein böses Weib.

25:32 manus debiles et genua dissoluta mulier quae non beatificat virum suum

25:32 Kraftlose Hände und erschlaffte Knie ist ein Weib, das seinen Mann nicht beglückt.

25:33 a muliere initium factum est peccati et per illam omnes morimur

25:33 Vom Weibe ist der Anfang der Sünde gekommen, und um ihretwillen sterben wir alle.

25:34 non des aquae tuae exitum nec modicum nec mulieri nequa veniam prodeundi

25:34 Gib deinem Wasser keinen Ausfluß, auch nicht wenig, und einem bösen Weibe keine Erlaubnis auszugehen.

25:35 si non ambulaverit ad manum tuam et confundet te in conspectu inimicorum

25:35 Wenn es nicht nach deiner Hand geht, so wird es dich vor deinen Feinden zuschanden machen.

25:36 a carnibus tuis abscide illam ne semper te abutatur

25:36 Von deinem Fleische schneide es ab, damit es dich nicht immerfort mißbrauche.