26:1 mulieris bonae beatus vir numerus enim annorum illorum duplex
26:1 Eines guten Weibes Mann ist selig, denn die Zahl seiner Jahre ist doppelt.
26:2 mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit
26:2 Ein starkes Weib erfreut ihren Mann, und die Jahre seines Lebens wird sie in Frieden erfüllen.
26:3 pars bona mulier bona in parte bona timentium Deum dabitur viro pro factis bonis
26:3 Ein gutes Teil ist ein gutes Weib; im Anteile derer, die Gott fürchten, wird es dem Manne für gute Werke gegeben.
26:4 divitis autem et pauperis cor bonum in omni tempore vultus illorum hilaris
26:4 Des Reichen aber und des Armen Herz ist froh, und zu jeder Zeit ist ihr Angesicht heiter.
26:5 a tribus timuit cor meum et in quarto facies mea metuit
26:5 Vor dreien hat mein Herz sich gefürchtet, und beim vierten erbebte mein Angesicht:
26:6 delatura civitatis et collectio populi
26:6 vor der Verleumdung einer Stadt und der Zusammenrottung des Volkes;
26:7 et calumniam mendacem super mortem omnia gravia
26:7 vor lügnerischer Verleumdung: das alles ist schwerer als der Tod;
26:8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa
26:8 Schmerz des Herzens und Trauer ist ein eifersüchtiges Weib.
26:9 in muliere infideli flagellum linguae omnibus communicans
26:9 In einem eifersüchtigen Weibe ist eine Geißel der Zunge, die sich allen mitteilt.
26:10 sicut boum iugum quod movetur ita et mulierem nequam qui tenet illam quasi qui adprehendat scorpionem
26:10 Wie ein Rinderjoch, das hin und her bewegt wird, so ist ein böses Weib; wer es festhält, ist gleich einem, der einen Skorpion ergreift.
26:11 mulier ebriosa ira magna et contumelia et turpitudo illius non contegetur
26:11 Ein trunksüchtiges Weib ist ein großer Zorn und eine Schmach, und seine Schändlichkeit wird nicht verhüllt werden.
26:12 fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur
26:12 Die Unzucht eines Weibes zeigt sich am Aufschlagen der Augen und an ihren Wimpern.
26:13 in filia non avertente se firma custodiam ne inventa occasione utatur se
26:13 Bei einer Tochter, die sich nicht abwendet, halte strenge Wache, damit sie nicht, wenn sie Gelegenheit findet, sich derselben bediene.
26:14 ab omni inreverentia oculis cave et ne mireris si te neglexerit
26:14 Vor aller Schamlosigkeit ihrer Augen hüte dich, und wundere dich nicht, wenn sie dich mißachtet.
26:15 sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet faretram donec deficiat
26:15 Wie ein durstiger Wanderer an der Quelle den Mund auftut und von jedem nahen Wasser trinkt und sich an jeden Pfahl setzt und gegen jeden Pfeil den Köcher öffnet, bis es nachläßt.
26:16 gratia mulieris sedulae delectabit virum suum et ossa illius inpinguabit
26:16 Die Anmut eines eifrigen Weibes erfreut ihren Mann und macht seine Gebeine feist.
26:17 disciplina illius datus Dei
26:17 Ihre Zucht ist eine Gabe Gottes.
26:18 mulier sensata et tacita non est inmutatio eruditae animae
26:18 Ein verständiges und schweigsames Weib, nichts geht über eine wohlgezogene Seele.
26:19 gratia super gratiam mulier sancta et pudorata
26:19 Gnade über Gnade ist ein heiliges und schamhaftes Weib.
26:20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae
26:20 Keine Abwägung aber ist einer enthaltsamen Seele würdig.
26:21 sicut sol oriens mundo in altissimis Dei sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius
26:21 Wie die aufgehende Sonne der Welt in den Höhen Gottes, so ist die Schönheit eines guten Weibes zur Zierde ihres Hauses.
26:22 lucerna splendens super candelabrum sanctum et species faciei super aetatem stabilem
26:22 Wie eine glänzende Leuchte auf dem heiligen Leuchter, so ist die Schönheit des Angesichtes bei gesetztem Alter.
26:23 columnae aureae super bases argenteas et pedes firmi super plantas stabilis mulieris
26:23 Wie goldene Säulen auf silbernen Untersätzen, so sind feste Füße auf den Sohlen eines standhaften Weibes.
26:24 fundamenta aeterna super petram solidam et mandata Dei in corde mulieris sanctae
26:24 Wie ewige Grundfesten auf festem Felsen, so sind die Gebote Gottes im Herzen eines heiligen Weibes.
26:25 in duobus contristatum est cor meum et in tertio iracundia mihi advenit
26:25 Über zweierlei betrübte sich mein Herz, und über ein drittes kam Zorn über mich:
26:26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus
26:26 über einen Kriegsmann, der aus Not verschmachtet; und über einen verständigen Mann, der verachtet wird;
26:27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum Deus paravit eum ad rompheam
26:27 und über den, der von der Gerechtigkeit zur Sünde übergeht: Gott hat ihn für das Schwert bestimmt.
26:28 duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt difficile exuitur negotians a neglegentia et non iustificabitur caupo a peccatis labiae
26:28 Zwei Dinge erschienen mir schwierig und gefährlich: schwerlich befreit sich ein Kaufmann von der Nachlässigkeit, und ein Krämer wird nicht rein sein von den Sünden der Lippen.