Jesus Sirach 29

Ecclesiasticus

29:1 de fenore qui facit misericordiam fenerat proximum et qui praevalet manu mandata servat

29:1 Wer Barmherzigkeit erweist, leiht seinem Nächsten: und wer mit der Hand beisteht, bewahrt die Gebote.

29:2 fenera proximum tibi in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo

29:2 Leihe deinem Nächsten in der Zeit seiner Not; und gib deinem Nächsten wieder zur bestimmten Zeit.

29:3 confirma verbum et fideliter age cum illo et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est

29:3 Halte dein Wort und handle treu mit ihm; und zu jeder Zeit wirst du finden, was dir nötig ist.

29:4 multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his qui se adiuvaverunt

29:4 Viele halten das Darlehen für einen Fund, und haben denen Verdruß bereitet, die ihnen geholfen haben.

29:5 donec accipiant osculantur manum dantis et in promissionibus humiliant vocem suam

29:5 Solange sie empfangen, küssen sie die Hände des Gebenden, und bei den Versprechungen demütigen sie ihre Stimme:

29:6 et in tempore redditionis postulabit tempus et loquetur verba acediae et murmurationum et tempus causabitur

29:6 und zur Zeit der Rückzahlung fordert er Aufschub, und redet Worte des Überdrusses und des Murrens, und gibt die Zeit als Entschuldigung vor:

29:7 si autem potuerit reddere aversatus solide vix reddet dimidium et conputabit illud quasi inventionem

29:7 wenn er aber zurückzahlen kann, so widersetzt er sich; kaum gibt er die Hälfte zurück und rechnet das als einen Fund:

29:8 sin autem fraudavit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis

29:8 wo nicht, so betrügt er ihn um sein Geld und macht sich ihn zum Feinde für nichts:

29:9 et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam

29:9 und Schmähungen und Flüche gibt er ihm zurück, und für Ehre und Wohltat gibt er ihm Beschimpfung.

29:10 multi non causa nequitiae non feneraverunt sed fraudari gratis timuerunt

29:10 Viele haben nicht aus Bosheit nicht geliehen, sondern fürchteten, umsonst betrogen zu werden.

29:11 verumtamen super humilem animo fortior esto et pro elemosyna non trahas illum

29:11 Indessen sei gegen den Geringen an Mut stark, und laß ihn um der Almosen willen nicht warten.

29:12 propter mandatum adsume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas illum vacuum

29:12 Nimm um des Gebotes willen den Armen an, und weise ihn um seiner Armut willen nicht leer ab.

29:13 perde pecuniam pro fratre et amico et non abscondas illam sub lapide in perditionem

29:13 Verliere Geld um des Bruders und des Freundes willen, und verbirg es nicht unter einem Stein zum Verderben.

29:14 pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi et proderit tibi magis quam aurum

29:14 Lege deinen Schatz in den Geboten des Höchsten nieder, und er wird dir mehr nützen als Gold.

29:15 conclude elemosynam in corde pauperis et haec pro te exorabit ab omni malo

29:15 Verschließe das Almosen im Herzen des Armen, und dieses wird für dich vor allem Übel Fürbitte einlegen.

29:16 []

29:16 Besser als der Schild des Mächtigen

29:17 []

29:17 und besser als die Lanze

29:18 super scutum potentis et super lanceam adversus inimicum tuum pugnabit

29:18 wird es gegen deinen Feind kämpfen.

29:19 vir bonus fidem facit proximo suo et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi

29:19 Ein guter Mann bürgt für seinen Nächsten; und wer die Schamhaftigkeit verloren hat, der überläßt sich selbst.

29:20 gratiam fideiussoris ne obliviscaris dedit enim pro te animam suam

29:20 Vergib nicht dem Bürgen seine Wohltat; denn er hat für dich sein Leben eingesetzt.

29:21 repromissorem fugit peccator et inmundus

29:21 Der Sünder entflieht dem Bürgen und dem Unreinen.

29:22 bona repromissoris sibi adscribit peccator et ingratus sensu derelinquet liberantem se

29:22 Der sündige Mensch schreibt sich die Güter des Bürgen zu, und der Undankbare verläßt im Sinne seinen Befreier.

29:23 vir repromittit de proximo suo et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eo

29:23 Ein Mann verbürgt sich für seinen Nächsten: und wenn er die Achtung verloren hat, so wird er von ihm verlassen.

29:24 repromissio nequissima multos perdidit dirigentes et commovit illos quasi fluctus maris

29:24 Schlimme Bürgschaft hat viele zu Grunde gerichtet, die wohlgeordnet lebten, und hat sie wie Meereswellen erschüttert.

29:25 viros potentes gyrans migrare fecit et vagati sunt in gentibus alienis

29:25 Mächtige Männer hat sie umhertreibend zur Auswanderung gebracht, und sie sind unter fremden Völkern umhergeirrt.

29:26 peccator transgrediens mandata Domini incidet in promissionem nequa et qui conatur multa agere incidet in iudicium

29:26 Der sündige Mensch, der das Gebot des Herrn übertritt, wird in schlimme Bürgschaft verfallen; und wer viel zu tun strebt, wird in Gericht fallen.

29:27 recupera proximum secundum virtutem tuam et adtende tibi ne incidas

29:27 Hilf deinem Nächsten nach deiner Kraft, und hüte dich, daß du nicht hineinfällst.

29:28 initium vitae aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem

29:28 Der Anfang des menschlichen Lebens ist Wasser und Brot, und Kleidung und ein Haus, das die Schande bedeckt.

29:29 melior victus pauperis sub tegimen asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio

29:29 Besser ist ein armseliges Leben unter dem Dache von Brettern als ein glänzendes Gastmahl in der Fremde ohne Heimat.

29:30 super minimum et magnum placeat tibi et inproperium peregrinationis non audies

29:30 Mit wenigem zufrieden sei glücklich, und den Tadel des Fremdlingseins wirst du nicht hören.

29:31 vita nequa hospitandi de domo in domum et ubi hospitabitur non fiducialiter aget nec aperiet os

29:31 Ein schlechtes Leben ist es, von Haus zu Haus zu gastieren; und wo er zu Gast ist, wird er sich nicht frei äußern, noch den Mund auftun.

29:32 hospitabit et pascet et potabit ingratos et ad haec amara audiet

29:32 Er wird zu Gast sein, speisen und tränken Undankbare, und obendrein Bitteres hören:

29:33 transi hospes et orna mensam et quae in manu habes ciba ceteros

29:33 gehe fort, Fremdling, und bereite den Tisch, und was du in der Hand hast, speise damit die anderen.

29:34 exi a facie honoris amicorum meorum necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater

29:34 Weiche dem Angesichte der Ehre meiner Freunde; denn durch die Notwendigkeit des Hauses bin ich wie ein Bruder durch Gastrecht geworden.

29:35 gravia haec homini habenti sensum correptio domus et inproperium feneratoris

29:35 Schwer ist dies für einen Mann, der Verstand hat: der Verweis des Hauses und die Schmähung des Gläubigers.