29:1 de fenore qui facit misericordiam fenerat proximum et qui praevalet manu mandata servat
29:1 Wer Barmherzigkeit erweist, leiht seinem Nächsten: und wer mit der Hand beisteht, bewahrt die Gebote.
29:2 fenera proximum tibi in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo
29:2 Leihe deinem Nächsten in der Zeit seiner Not; und gib deinem Nächsten wieder zur bestimmten Zeit.
29:3 confirma verbum et fideliter age cum illo et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est
29:3 Halte dein Wort und handle treu mit ihm; und zu jeder Zeit wirst du finden, was dir nötig ist.
29:4 multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his qui se adiuvaverunt
29:4 Viele halten das Darlehen für einen Fund, und haben denen Verdruß bereitet, die ihnen geholfen haben.
29:5 donec accipiant osculantur manum dantis et in promissionibus humiliant vocem suam
29:5 Solange sie empfangen, küssen sie die Hände des Gebenden, und bei den Versprechungen demütigen sie ihre Stimme:
29:6 et in tempore redditionis postulabit tempus et loquetur verba acediae et murmurationum et tempus causabitur
29:6 und zur Zeit der Rückzahlung fordert er Aufschub, und redet Worte des Überdrusses und des Murrens, und gibt die Zeit als Entschuldigung vor:
29:7 si autem potuerit reddere aversatus solide vix reddet dimidium et conputabit illud quasi inventionem
29:7 wenn er aber zurückzahlen kann, so widersetzt er sich; kaum gibt er die Hälfte zurück und rechnet das als einen Fund:
29:8 sin autem fraudavit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis
29:8 wo nicht, so betrügt er ihn um sein Geld und macht sich ihn zum Feinde für nichts:
29:9 et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam
29:9 und Schmähungen und Flüche gibt er ihm zurück, und für Ehre und Wohltat gibt er ihm Beschimpfung.
29:10 multi non causa nequitiae non feneraverunt sed fraudari gratis timuerunt
29:10 Viele haben nicht aus Bosheit nicht geliehen, sondern fürchteten, umsonst betrogen zu werden.
29:11 verumtamen super humilem animo fortior esto et pro elemosyna non trahas illum
29:11 Indessen sei gegen den Geringen an Mut stark, und laß ihn um der Almosen willen nicht warten.
29:12 propter mandatum adsume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas illum vacuum
29:12 Nimm um des Gebotes willen den Armen an, und weise ihn um seiner Armut willen nicht leer ab.
29:13 perde pecuniam pro fratre et amico et non abscondas illam sub lapide in perditionem
29:13 Verliere Geld um des Bruders und des Freundes willen, und verbirg es nicht unter einem Stein zum Verderben.
29:14 pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi et proderit tibi magis quam aurum
29:14 Lege deinen Schatz in den Geboten des Höchsten nieder, und er wird dir mehr nützen als Gold.
29:15 conclude elemosynam in corde pauperis et haec pro te exorabit ab omni malo
29:15 Verschließe das Almosen im Herzen des Armen, und dieses wird für dich vor allem Übel Fürbitte einlegen.
29:16 []
29:16 Besser als der Schild des Mächtigen
29:17 []
29:17 und besser als die Lanze
29:18 super scutum potentis et super lanceam adversus inimicum tuum pugnabit
29:18 wird es gegen deinen Feind kämpfen.
29:19 vir bonus fidem facit proximo suo et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi
29:19 Ein guter Mann bürgt für seinen Nächsten; und wer die Schamhaftigkeit verloren hat, der überläßt sich selbst.
29:20 gratiam fideiussoris ne obliviscaris dedit enim pro te animam suam
29:20 Vergib nicht dem Bürgen seine Wohltat; denn er hat für dich sein Leben eingesetzt.
29:21 repromissorem fugit peccator et inmundus
29:21 Der Sünder entflieht dem Bürgen und dem Unreinen.
29:22 bona repromissoris sibi adscribit peccator et ingratus sensu derelinquet liberantem se
29:22 Der sündige Mensch schreibt sich die Güter des Bürgen zu, und der Undankbare verläßt im Sinne seinen Befreier.
29:23 vir repromittit de proximo suo et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eo
29:23 Ein Mann verbürgt sich für seinen Nächsten: und wenn er die Achtung verloren hat, so wird er von ihm verlassen.
29:24 repromissio nequissima multos perdidit dirigentes et commovit illos quasi fluctus maris
29:24 Schlimme Bürgschaft hat viele zu Grunde gerichtet, die wohlgeordnet lebten, und hat sie wie Meereswellen erschüttert.
29:25 viros potentes gyrans migrare fecit et vagati sunt in gentibus alienis
29:25 Mächtige Männer hat sie umhertreibend zur Auswanderung gebracht, und sie sind unter fremden Völkern umhergeirrt.
29:26 peccator transgrediens mandata Domini incidet in promissionem nequa et qui conatur multa agere incidet in iudicium
29:26 Der sündige Mensch, der das Gebot des Herrn übertritt, wird in schlimme Bürgschaft verfallen; und wer viel zu tun strebt, wird in Gericht fallen.
29:27 recupera proximum secundum virtutem tuam et adtende tibi ne incidas
29:27 Hilf deinem Nächsten nach deiner Kraft, und hüte dich, daß du nicht hineinfällst.
29:28 initium vitae aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem
29:28 Der Anfang des menschlichen Lebens ist Wasser und Brot, und Kleidung und ein Haus, das die Schande bedeckt.
29:29 melior victus pauperis sub tegimen asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio
29:29 Besser ist ein armseliges Leben unter dem Dache von Brettern als ein glänzendes Gastmahl in der Fremde ohne Heimat.
29:30 super minimum et magnum placeat tibi et inproperium peregrinationis non audies
29:30 Mit wenigem zufrieden sei glücklich, und den Tadel des Fremdlingseins wirst du nicht hören.
29:31 vita nequa hospitandi de domo in domum et ubi hospitabitur non fiducialiter aget nec aperiet os
29:31 Ein schlechtes Leben ist es, von Haus zu Haus zu gastieren; und wo er zu Gast ist, wird er sich nicht frei äußern, noch den Mund auftun.
29:32 hospitabit et pascet et potabit ingratos et ad haec amara audiet
29:32 Er wird zu Gast sein, speisen und tränken Undankbare, und obendrein Bitteres hören:
29:33 transi hospes et orna mensam et quae in manu habes ciba ceteros
29:33 gehe fort, Fremdling, und bereite den Tisch, und was du in der Hand hast, speise damit die anderen.
29:34 exi a facie honoris amicorum meorum necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater
29:34 Weiche dem Angesichte der Ehre meiner Freunde; denn durch die Notwendigkeit des Hauses bin ich wie ein Bruder durch Gastrecht geworden.
29:35 gravia haec homini habenti sensum correptio domus et inproperium feneratoris
29:35 Schwer ist dies für einen Mann, der Verstand hat: der Verweis des Hauses und die Schmähung des Gläubigers.