Jesus Sirach 32

Ecclesiasticus

32:1 rectorem te posuerunt noli extolli esto in illis quasi unus ex ipsis

32:1 Hat man dich zum Vorsteher gesetzt? erhebe dich nicht; sei unter ihnen wie einer von ihnen.

32:2 curam illorum habe et sic conside et omni cura tua explicita recumbe

32:2 Trage Sorge für sie, und setze dich dann hin; und wenn du alle deine Sorge erfüllt hast, lege dich nieder:

32:3 ut laeteris propter illos et ornamentum gratiae accipias coronam et dignationem consequaris conrogationis

32:3 damit du dich ihretwegen freust und den Schmuck der Huld empfängst als Kranz, und der Würde des Beitrags teilhaftig wirst.

32:4 loquere maior natu decet enim te

32:4 Rede, der du älter bist; denn es ziemt sich dir,

32:5 primum verbum diligenti scientiam et non inpedias musica

32:5 das erste Wort mit sorgfältiger Kenntnis, und hemme die Musik nicht.

32:6 ubi auditus est non effundas sermonem et inportune noli extolli in sapientia tua

32:6 Wo kein Gehör ist, ergieße nicht deine Rede, und erhebe dich nicht ungelegen in deiner Weisheit.

32:7 gemmula carbunculi in ornamento auri et conparatio musicorum in convivio vini

32:7 Ein Karfunkeledelstein im Goldschmuck, und der Vergleich der Musiker beim Weingelage.

32:8 sicut in fabricatione auri signum est zmaragdi sic numerus musicorum in iucundo et moderato vino

32:8 Wie beim Goldgefüge ein Smaragdzeichen ist, so ist die Zahl der Musiker bei freudigem und mäßigem Wein.

32:9 audi tacens et pro reverentia accedet tibi bona gratia

32:9 Höre schweigend, und es wird dir gute Huld zuteil für die Ehrerbietung.

32:10 adulescens loquere in tua causa vix

32:10 Jüngling, rede in deiner Sache kaum.

32:11 si bis interrogatus fueris habeat caput responsum tuum

32:11 Wenn du zweimal befragt wirst, habe deine Antwort ein Haupt.

32:12 in multis esto quasi inscius et audi tacens simul et quaerens

32:12 In vielem sei wie unwissend, und höre schweigend zugleich und forschend.

32:13 in medio magnatorum non praesumas et ubi sunt senes non multum loquaris

32:13 Unter Großen vermaße dich nicht; und wo Greise sind, rede nicht viel.

32:14 ante grandinem praeibit coruscatio et pro reverentia accedet tibi bona gratia

32:14 Vor dem Hagel geht der Blitz voraus; und vor der Scham geht die Huld voraus, und für die Ehrerbietung wird dir gute Huld zuteil.

32:15 et hora surgendi non te trices praecurre autem prior in domum tuam et illic avocare et illic lude

32:15 Und zur Stunde des Aufbrechens verzögere dich nicht; eile aber zuerst nach Hause, und dort unterhalte dich, und dort spiele,

32:16 et age conceptiones tuas et non in delictis et verbo superbo

32:16 und vollbringe deine Gedanken, und nicht in Vergehen und übermütigem Wort:

32:17 et super his omnibus benedicito Dominum qui fecit te et inebriantem te ab omnibus bonis suis

32:17 und über allem diesem preise den Herrn, der es gemacht, und der dich mit allen seinen Gütern trunken gemacht hat.

32:18 qui timet Deum excipiet doctrinam eius et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem

32:18 Wer den Herrn fürchtet, wird seine Lehre annehmen; und die zu ihm wachen, werden Segen finden.

32:19 qui quaerit legem replebitur ab ea et qui insidiose agit scandalizabitur in ea

32:19 Wer das Gesetz sucht, wird davon erfüllt werden; und wer arglistig handelt, wird daran Anstoß nehmen.

32:20 qui timent Dominum invenient iudicium iustum et iustitias quasi lucem accendent

32:20 Die den Herrn fürchten, werden gerechtes Urteil finden, und Gerechtigkeit wie Licht entzünden.

32:21 peccator homo devitabit correptionem et secundum voluntatem suam inveniet conparationem

32:21 Der sündige Mensch meidet den Tadel, und nach seinem Willen wird er eine Vergleichung finden.

32:22 vir consilii non disperiet intellegentia alienus et superbus non pertimescit timorem

32:22 Ein Mann des Rates wird nicht die Einsicht verlieren; ein Fremder und Hochmütiger wird die Furcht nicht fürchten:

32:23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio et suis insectationibus arguetur

32:23 auch nachdem er mit ihm ohne Rat gehandelt hat, und durch seine Anfechtungen überführt wird.

32:24 fili sine consilio nihil facias et post factum non paeniteberis

32:24 Mein Sohn, tue nichts ohne Rat, und nach der Tat wirst du nicht bereuen.

32:25 in via ruinae non eas et non offendes in lapides ne credas te viae laboriosae ne ponas animae tuae scandalum

32:25 Gehe nicht den Weg des Verderbens, und stoße dich nicht an Steine; und vertraue dich nicht dem mühseligen Weg an, damit du deiner Seele keinen Anstoß gibst.

32:26 et a filiis tuis cave et a domesticis tuis adtende

32:26 Und hüte dich vor deinen Söhnen, und gib acht auf deine Hausgenossen.

32:27 in omni opere crede ex fide animae tuae haec est enim conservatio mandatorum

32:27 In all deinem Tun vertraue aus dem Glauben deiner Seele; denn das ist die Bewahrung der Gebote.

32:28 qui credit Deo adtendit mandatis et qui confident in illo non minorabuntur

32:28 Wer Gott glaubt, achtet auf seine Gebote; und wer auf ihn vertraut, wird nicht geringer werden.