Jesus Sirach 33

Ecclesiasticus

33:1 timenti Dominum non occurrent mala sed in temptatione Deus illum conservat et liberabit a malis

33:1 Dem der den Herrn fürchtet, werden keine Übel begegnen; vielmehr wird Gott ihn in der Versuchung bewahren und ihn von den Übeln befreien. Der Weise haßt keine Gebote und Gerechtigkeiten,

33:2 sapiens non odit mandata et iustitias et non inludetur quasi in procella navis

33:2 und er wird nicht wie ein Schiff im Sturme zerschellen.

33:3 homo sensatus credit legi Dei et lex illi fidelis

33:3 Der verständige Mensch glaubt dem Gesetz Gottes, und das Gesetz ist ihm treu.

33:4 qui interrogationem manifestat parabit verbum et sic deprecatus exaudietur et conservabit disciplinam et tunc respondebit

33:4 Wer eine Frage stellt, wird das Wort vorbereiten, und so wird er bei seiner Bitte erhört werden; und er wird die Zucht bewahren, und dann antworten.

33:5 praecordia fatui quasi rota carri et quasi axis versatilis cogitatus illius

33:5 Das Innere des Toren ist wie ein Wagenrad, und wie eine Drehachse sind seine Gedanken.

33:6 equus admissarius sicut amicus subsannator sub omni suprasedenti hinnit

33:6 Ein ausgelassenes Pferd ist so auch ein spöttischer Freund; unter jedem, der auf ihm sitzt, wiehert er.

33:7 quare dies diem superat et iterum lux lucem et annus annum a sole

33:7 Warum überragt ein Tag den anderen, und wiederum Licht das Licht, und Jahr das Jahr von der Sonne her?

33:8 a Domini scientia separati sunt facto sole et praeceptum custodiente

33:8 Durch die Erkenntnis des Herrn wurden sie abgesondert, als die Sonne gemacht wurde und das Gebot bewahrte.

33:9 et inmutavit tempora et dies festos ipsorum et in illis dies festos celebraverunt ad horam

33:9 Und er veränderte die Zeiten und ihre Feste, und an diesen feierten sie die Feste zur bestimmten Stunde.

33:10 ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum et homines omnes de solo et ex terra unde creatus est Adam

33:10 Von ihnen erhöhte und verherrlichte Gott einige, und von ihnen setzte er andere in die Zahl der Tage; und alle Menschen stammen vom Erdboden und aus der Erde, woher Adam erschaffen wurde.

33:11 in multitudine disciplinae Domini separavit eos et inmutavit vias eorum

33:11 In der Fülle seiner Zucht hat der Herr sie abgesondert, und ihre Wege verändert.

33:12 et ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se adplicavit et ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a separatione ipsorum

33:12 Von ihnen segnete und erhöhte er, und von ihnen heiligte er und zog sie zu sich, und von ihnen verfluchte und erniedrigte er, und wandte sie von ihrer Absonderung ab.

33:13 quasi lutum figuli in manus ipsius plasmare illud et disponere

33:13 Wie der Ton des Töpfers in seiner Hand, sie zu formen und zu ordnen.

33:14 omnes viae eius secundum dispositionem eius sic homo in manu illius qui se fecit reddet illis secundum iudicium suum

33:14 Alle seine Wege sind nach seiner Anordnung: so ist der Mensch in der Hand dessen, der ihn gemacht hat, und er wird ihm nach seinem Urteil vergelten.

33:15 contra malum bonum est et contra mortem vita sic et contra virum iustum peccator et sic intuere in omnia opera Altissimi duo duo unum contra unum

33:15 Dem Bösen gegenüber ist das Gute, und dem Tod gegenüber das Leben: so ist auch dem gerechten Mann gegenüber der Sünder, und so betrachte alle Werke des Höchsten, je zwei und zwei, und eines gegen das andere.

33:16 et ego novissimus vigilavi et quasi qui colligit acinos post vindemiatores

33:16 Und ich bin als der letzte aufgewacht, und wie einer, der nach den Winzern Trauben liest.

33:17 in benedictione Dei et ipse speravi et quasi qui vindemiat replevi torcular

33:17 Durch den Segen Gottes habe auch ich gehofft, und wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt.

33:18 respicite quoniam non soli mihi laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam

33:18 Sehet, daß ich nicht für mich allein gearbeitet habe, sondern für alle, die Belehrung suchen.

33:19 audite me magnati et omnes populi et rectores ecclesiae auribus percipite

33:19 Höret mich, ihr Großen und alle Völker: und ihr Leiter der Versammlung, vernehmt es mit den Ohren.

33:20 filio et mulieri fratri et amico non des potestatem super te in vita tua non dederis alio possessionem tuam ne forte paeniteat te et depreceris pro illis

33:20 Dem Sohn und der Frau, dem Bruder und dem Freunde, gib keine Macht über dich in deinem Leben; und gib einem anderen dein Besitztum nicht hin, damit du es vielleicht bereuest und darum bittest.

33:21 dum adhuc superes et adspiras non inmutabit te omnis caro

33:21 Solange du noch am Leben bist und Atem hast, wird kein Fleisch dich verändern.

33:22 melius est enim ut filii tui te rogent quam te respicere in manus filiorum tuorum

33:22 Denn es ist besser, daß deine Söhne dich bitten, als daß du auf die Hände deiner Söhne blickst.

33:23 in omnibus operibus tuis praecellens esto

33:23 In allen deinen Werken sei der Erste.

33:24 ne dederis maculam in gloriam tuam in die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam

33:24 Laß keinen Flecken auf deiner Ehre. Am Tage der Vollendung der Tage deines Lebens und zur Zeit deines Abganges verteile deine Erbschaft.

33:25 cibaria et virga et onus asino panis et disciplina et opus servo

33:25 Futter und Rute und Last dem Esel; Brot und Zucht und Arbeit dem Knecht.

33:26 operatur in disciplina et quaerit requiescere laxa manus illi et quaerit libertatem

33:26 Er arbeitet in der Zucht und sucht Ruhe; laß seine Hände los, und er sucht Freiheit.

33:27 iugum et lorum curvant collum durum et servum inclinant operationes adsiduae

33:27 Joch und Riemen beugen den harten Nacken, und anhaltende Arbeiten beugen den Knecht.

33:28 servo malivolo tortura et conpedes mitte illum in operatione ne vacet

33:28 Dem böswilligen Knecht Qual und Fesseln; schicke ihn zur Arbeit, damit er nicht müßig sei:

33:29 multam enim malitiam docuit otiositas

33:29 denn Müßiggang hat viel Bosheit gelehrt.

33:30 in opera constitue eum sic enim condecet illi quod si non obaudierit grava illum conpedibus et non amplifices super omnem carnem verum sine iudicio nihil facias grave

33:30 Setze ihn zur Arbeit; denn so ziemt es sich ihm. Wenn er aber nicht gehorcht, beuge ihn mit Fesseln, und mache es nicht zu groß über alles Fleisch: aber ohne Urteil tue nichts Schweres.

33:31 si est tibi servus sit tibi quasi anima tua quasi fratrem sic eum tracta quoniam in sanguine animae parasti eum

33:31 Wenn du einen treuen Knecht hast, so sei er dir wie deine eigene Seele; behandle ihn wie einen Bruder, weil du ihn im Blut der Seele erworben hast.

33:32 si laeseris illum iniuste

33:32 Wenn du ihn ungerecht verletzt, wird er zur Flucht wenden:

33:33 et extollens discesserit quem quaeres et in qua via quaeras illum nescis

33:33 und wenn er erhobenen Hauptes davongegangen ist, welchen du suchen sollst und auf welchem Wege du ihn suchen sollst, weißt du nicht.