43:1 altitudinis firmamentum pulchritudo est species caeli in visione gloriae
43:1 Das Firmament seiner Höhe ist seine Schönheit, die Ansicht des Himmels in einem glänzenden Anblick.
43:2 sol in aspectu adnuntians in exitu vas admirabile opus Excelsi
43:2 Die Sonne beim Anblick, verkündigend im Aufgang, ist ein wunderbares Gerät, das Werk des Höchsten.
43:3 in meridiano exuret terram in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere fornacem custodiens in operibus ardoris
43:3 Im Mittag verbrennt sie die Erde, und vor dem Glanz ihrer Hitze, wer kann sie ertragen? Einen Ofen hütend in den Werken der Hitze:
43:4 tripliciter sol exurens montes radios igneos exsuflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos
43:4 dreifach verbrennt die Sonne die Berge, feurige Strahlen aushauchend, und glänzend mit ihren Strahlen, blendet sie die Augen.
43:5 magnus Dominus qui fecit illum et in sermonibus eius festinavit iter
43:5 Groß ist der Herr, der sie gemacht hat, und auf sein Geheiß hat er die Bahn beschleunigt.
43:6 et luna in omnibus in tempore suo ostensio temporis et signum aevi
43:6 Und der Mond zu allen in seiner Zeit, Zeitanzeige und Zeichen des Weltzeitalters.
43:7 a luna signum diei festi luminare quod minuitur in consummatione
43:7 Vom Mond kommt das Zeichen des Festes: ein Licht, das sich in der Vollendung mindert.
43:8 mensis secundum nomen eius est crescens admirabiliter in consummatione
43:8 Der Monat nach seinem Namen ist es, wachsend wunderbar in der Vollendung.
43:9 vas castrorum in excelsis in firmamento caeli resplendens
43:9 Ein Gerät des Lagerheeres in der Höhe, glänzend im Firmament des Himmels herrlich.
43:10 species caeli gloriosa stellarum mundum inluminans in excelsis Dominus
43:10 Der Anblick des Himmels ist der Ruhm der Sterne; der Herr erleuchtet die Welt in der Höhe.
43:11 in verbis Sancti stabunt ad iudicium et non exardescent in vigiliis suis
43:11 Bei den Worten des Heiligen werden sie zum Gericht stehen, und werden in ihren Wachen nicht ermüden.
43:12 vide arcum et benedic qui fecit illum valde speciosus est in splendore suo
43:12 Schaue den Regenbogen an, und preise den, der ihn gemacht hat: sehr schön ist er in seinem Glanze.
43:13 gyravit caelum in circuitu gloriae suae manus Excelsi aperuerunt illum
43:13 Er hat den Himmel in einem Kreise seiner Herrlichkeit umgeben; die Hände des Höchsten haben ihn gespannt.
43:14 imperio suo adceleravit nivem et adcelerat coruscationes emittere iudicii sui
43:14 Durch sein Gebot hat er den Schnee beschleunigt, und er beschleunigt die Blitze seines Urteils auszusenden.
43:15 propterea aperti sunt thesauri et evolaverunt nebulae sicut aves
43:15 Deshalb wurden die Vorräte geöffnet, und die Wolken flogen wie Vögel davon.
43:16 in magnitudine sua posuit nubes et confracti sunt lapides grandinis
43:16 In seiner Größe hat er die Wolken gesetzt, und die Hagelsteine wurden zerbrochen.
43:17 in conspectu eius commovebuntur montes et in voluntate eius adspirabit notus
43:17 Vor seinem Anblick werden die Berge erschüttert, und nach seinem Willen wird der Südwind wehen.
43:18 vox tonitrui eius exprobravit terram tempestas aquilonis et congregatio spiritus
43:18 Die Stimme seines Donners peitscht die Erde, der Nordsturm und die Versammlung der Winde:
43:19 sicut avis deponens ad sedendum aspargit nivem et sicut lucusta demergens descensus eius
43:19 und wie ein Vogel, der sich niedersetzt, streut er den Schnee, und wie eine Heuschrecke, die sich niederläßt, ist sein Herabkommen.
43:20 pulchritudinem coloris eius admirabitur oculus et super imbrem eius expavescet cor
43:20 Die Schönheit seiner Weiße wird das Auge bewundern, und über seinen Regen wird das Herz erschrecken.
43:21 gelum sicut salem effundet super terram et dum gelaverit fiet tamquam cacumina tribuli
43:21 Das Eis wird er wie Salz über die Erde ausgießen; und wenn es gefriert, wird es wie die Spitzen der Disteln.
43:22 frigidus ventus aquilo flabit et gelabit cristallus ab aqua super omnem congregationem aquarum requiescet et sicut lorica induet se aquis
43:22 Ein kalter Nordwind hat geweht, und das Wasser ist zu Eis gefroren; es ruht auf jeder Ansammlung von Wasser, und wie ein Panzer bekleidet es sich mit Wasser:
43:23 devorabit montes et exuret desertum et extinguet viridem sicut ignem
43:23 und es verschlingt die Berge und verbrennt die Wüste, und löscht das Grüne aus wie Feuer.
43:24 medicina omnium in festinationem nebulae ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum
43:24 Heilmittel für alles ist das eilende Nahen des Nebels; und der Tau, der der Hitze entgegenkommt, wird sie kühlen.
43:25 in sermone eius silebit ventus et plantavit illum Dominus Iesus
43:25 Auf sein Wort hin schwieg der Wind, und durch seinen Gedanken hat er den Abgrund besänftigt; und der Herr hat Inseln darin gepflanzt.
43:26 qui navigat mare enarrat periculum eius et audientes auribus non admirabimur
43:26 Die das Meer befahren, erzählen von seinen Gefahren, und wir, die es mit den Ohren hören, werden uns wundern.
43:27 illic praeclara et mirabilia opera varia genera bestiarum et omnium pecorum et creatura beluarum
43:27 Dort sind herrliche Werke und Wunder, vielfältige Tierarten und alle Viehgattungen und die Schöpfung der Ungeheuer.
43:28 propter ipsum confirmatus est itineris finis et in sermone eius conposita sunt omnia
43:28 Um seinetwillen ist das Ziel des Weges bestätigt, und durch sein Wort ist alles geordnet.
43:29 multa dicemus et deficiemus verbis consummatio autem sermonum ipse est in omnibus
43:29 Vieles werden wir sagen, und in Worten werden wir uns erschöpfen; aber die Vollendung aller Reden ist er selbst in allem.
43:30 gloriantes ad quid valebimus ipse enim Omnipotens super omnia opera sua
43:30 Rühmend, was werden wir vermögen? denn er ist der Allmächtige über alle seine Werke.
43:31 terribilis Dominus et magnus vehementer
43:31 Furchtbar ist der Herr, und groß überaus, und seine Macht ist wunderbar.
43:32 quantumcumque potueritis supervalebit adhuc et admirabilis magnificentia eius
43:32 Den Herrn verherrlichend, wie sehr ihr auch vermögt, er wird noch übermäßig groß sein; und bewundernswert ist seine Majestät.
43:33 benedicentes Dominum exaltate illum quantum potestis maior est enim omni laude
43:33 Den Herrn preisend, erhebt ihn, soviel ihr könnt; er ist größer als aller Lobpreis.
43:34 exaltantes eum replemini virtute ne laboretis non enim habebitis
43:34 Ihn erhebend, werdet erfüllt mit Stärke, müdet nicht, denn ihr werdet ihn nicht erfassen.
43:35 quis vidit eum et enarrabit et quis magnificabit eum sicut est ab initio
43:35 Wer wird ihn sehen und erzählen? und wer wird ihn verherrlichen, wie er von Anfang ist?
43:36 multa abscondita sunt maiora horum pauca enim vidimus operum eius
43:36 Vieles ist verborgen, das größer ist als dies; denn wenig haben wir von seinen Werken gesehen.
43:37 omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam
43:37 Alles aber hat der Herr gemacht, und den Frommen hat er Weisheit gegeben.