47:1 post hoc surrexit Nathan propheta in diebus David
47:1 Nach diesem trat auf Natan, der Prophet in den Tagen Davids.
47:2 et quasi adeps separatus est a carne sic David a filiis Israhel
47:2 Und wie Fett, das vom Fleisch abgesondert ist, so war David von den Söhnen Israels.
47:3 cum leonibus lusit quasi cum agnis et in ursis similiter fecit sicut cum agnis ovium in iuventute sua
47:3 Mit Löwen spielte er wie mit Lämmern, und mit Bären tat er ebenso wie mit den Lämmern der Schafe, in seiner Jugend.
47:4 numquid non occidit gigantem et extulit obprobrium de gente
47:4 Hat er nicht den Riesen erschlagen, und Schmach vom Volke weggenommen?
47:5 in tollendo manum in saxo fundae deiecit exultationem Goliae
47:5 Indem er die Hand erhob, warf er mit einem Schleuderstein die Prahlung des Goliath nieder:
47:6 ubi invocavit Dominum potentem et dedit in dexteram eius tollere hominem fortem in bello et exaltare cornum gentis suae
47:6 denn er rief den allmächtigen Herrn an, und er gab in seine Rechte, den starken Mann im Krieg hinwegzunehmen, und das Horn seines Volkes zu erhöhen.
47:7 sic in milibus glorificavit illum et laudavit eum in benedictionibus Domini in offerendo illi coronam gloriae
47:7 So verherrlichte er ihn bei zehntausend, und pries ihn in den Segnungen des Herrn, indem er ihm eine Krone der Herrlichkeit darbrachte:
47:8 conteruit enim inimicos undique et extirpavit Philisthim contrarios usque in hodiernum diem conteruit cornum ipsorum usque in aeternum
47:8 denn er zermalmt die Feinde rings umher, und vertilgte die entgegenstehenden Philister bis auf den heutigen Tag; er zerbrach ihr Horn bis in Ewigkeit.
47:9 in omni opere dedit confessionem Sancto et Excelso in verbo gloriae
47:9 In jedem Werke gab er dem Heiligen Bekenntnis, und dem Höchsten mit dem Wort der Herrlichkeit.
47:10 de omni corde suo laudavit Dominum et dilexit Deum qui fecit illum et dedit illi contra inimicos potentiam
47:10 Von ganzem Herzen lobte er den Herrn; und er liebte Gott, der ihn gemacht, und der ihm Macht gegen seine Feinde gegeben hatte:
47:11 et stare fecit cantores contra altarium et in sono eorum dulces fecit modos
47:11 und er stellte Sänger vor dem Altar auf, und durch ihren Klang machte er süße Weisen.
47:12 et dedit in celebrationibus decus et ornavit tempora usque ad consummationem vitae ut laudarent sanctum nomen Domini et amplificarent mane Dei sanctitatem
47:12 Und er gab den Festen Schmuck, und ordnete die Zeiten bis zur Vollendung des Lebens, daß sie den heiligen Namen des Herrn lobten, und früh die Heiligkeit Gottes verkündeten.
47:13 Christus purgavit peccata ipsius et exaltavit in aeternum cornum ipsius et dedit illi testamentum regum et sedem gloriae in Israhel
47:13 Der Herr hat seine Sünden getilgt, und sein Horn in Ewigkeit erhöht; und er gab ihm den Bund des Königtums und den Thron der Herrlichkeit in Israel.
47:14 post ipsum surrexit filius sensatus et propter illum deiecit omnem potentiam inimicorum
47:14 Nach ihm trat auf ein verständiger Sohn, und um seinetwillen stürzte er die ganze Macht der Feinde.
47:15 Salomon imperavit in diebus pacis cui subiecit Deus omnes hostes ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctitatem in sempiternum quemadmodum eruditus est in iuventute sua
47:15 Salomo herrschte in Tagen des Friedens, dem Gott alle Feinde unterwarf, damit er ein Haus in seinem Namen erbaue, und eine Heiligkeit für immer bereite. Wie du in deiner Jugend unterrichtet bist,
47:16 et impletus est quasi flumen sapientia et terram retexit anima tua
47:16 und wie ein Strom erfüllt wurdest von Weisheit, und deine Seele die Erde bedeckte.
47:17 et replesti in conparationibus enigmata ad insulas longe distulisti nomen tuum et dilectus es in pace tua
47:17 Und du erfülletest in Vergleichen Rätsel; weit zu den Inseln wurde dein Name bekannt, und du wurdest geliebt in deinem Frieden.
47:18 in cantilenis et proverbiis et conparationibus et interpretationibus miratae sunt te terrae
47:18 In Liedern, Sprüchen, Vergleichen und Deutungen haben die Länder sich gewundert:
47:19 et in nomine Domini Dei cui est cognomen Deus Israhel
47:19 und im Namen des Herrn Gottes, dessen Beiname Gott Israels ist.
47:20 collegisti quasi auricalcum aurum et ut plumbum conplesti argentum
47:20 Du hast gleichsam als Messing Gold gesammelt, und wie Blei hast du Silber angehäuft:
47:21 et reclinasti femora tua mulieribus potestatem habuisti in tuo corpore
47:21 und du neigtest deine Weichen zu Frauen; du hattest Macht über deinen Leib.
47:22 dedisti maculam in gloria tua et profugasti semen tuum inducere iracundiam ad liberos tuos et incitari stultitiam tuam
47:22 Du hast einen Flecken auf deine Herrlichkeit gelegt, und dein Same entweiht, indem du Zorn über deine Kinder brachtest, und deine Torheit gereizt:
47:23 ut faceres imperium bipertitum et ex Efraim imperare imperium durum
47:23 daß du das Reich entzweitetest, und aus Ephraim ein hartes Gegenreich herrschte.
47:24 Deus autem non relinquit misericordiam suam et non corrumpit nec delebit opera sua neque perdet ab stirpe nepotes electi sui et semen eius qui diligit Dominum non corrumpet
47:24 Gott aber wird seine Barmherzigkeit nicht fahren lassen; und er wird nicht verderben, noch wird er die Werke seines Wohlgefallens vertilgen, noch das Geschlecht des Auserwählten seines Auserwählten auslöschen; und den Samen dessen, der den Herrn liebt, wird er nicht verderben.
47:25 dedit autem reliquum Iacob et David de ipsa stirpe
47:25 Er gab aber den Rest Jakob, und von demselben Stamm David.
47:26 et finem habuit Salomon cum patribus suis
47:26 Und Salomo hatte sein Ende bei seinen Vätern.
47:27 et reliquit post se de semine suo gentis stultitiam
47:27 Und er hinterließ nach sich von seinem Samen die Torheit des Volkes,
47:28 et mutum prudentia Roboam qui avertit gentem consilio suo
47:28 und an Klugheit vermindert, Roboam, der das Volk durch seinen Rat abtrieb:
47:29 et Hieroboam filium Nabath qui peccare fecit Israhel et dedit Efraim viam peccandi et plurima redundaverunt peccata ipsorum
47:29 und Jeroboam, den Sohn Nabat, der Israel sündigen ließ, und dem Ephraim den Weg der Sünde gab: und ihre Sünden häuften sich sehr.
47:30 valde averterunt illos a terra sua
47:30 Sie trieben sie sehr weit von ihrem Lande ab.
47:31 et quaesivit omnes nequitias usque dum perveniret ad illos defensio et ab omnibus peccatis liberavit eos
47:31 Und er suchte alle Bosheiten, bis zu ihnen die Hilfe kam, und er sie von allen Sünden befreite.