48:1 et surrexit Helias propheta quasi ignis et verbum ipsius quasi fax ardebat
48:1 Und es stand auf Elias, der Prophet, wie ein Feuer, und sein Wort brannte wie eine Fackel.
48:2 qui induxit in illos famem et imitantes illum invidia sua pauci facti sunt non poterant enim sustinere praecepta Domini
48:2 Der die Hungersnot über sie brachte; und durch ihre Eifersucht auf ihn wurden sie wenig: denn sie konnten das Gebot des Herrn nicht ertragen.
48:3 verbo Domini exaltavit caelum et deiecit a se ignem terrae
48:3 Durch das Wort des Herrn hielt er den Himmel auf, und ließ dreimal Feuer vom Himmel fallen.
48:4 sic amplificatus est Helias in mirabilibus suis et quis potest similiter gloriari tibi
48:4 So war Elias in seinen Wundern verherrlicht. Und wer kann ihm gleich sich so rühmen:
48:5 qui sustulisti mortuum ab inferis de sorte mortis in verbo Domini Dei
48:5 der du den Toten aus der Unterwelt von dem Los des Todes auferweckt hast, durch das Wort des Herrn Gottes:
48:6 qui deiecisti reges ad perniciem et confregisti facile potentiam ipsorum et gloriosos de lecto suo
48:6 der du Könige ins Verderben gestürzt und Mächtige von ihrem Lager leicht gebrochen hast:
48:7 qui audis in Sina iudicium et in Coreb iudicia defensionis
48:7 der du bei Sina Gericht hörst, und auf dem Horeb Urteile der Verteidigung:
48:8 qui ungues reges ad paenitentiam et prophetas facis successores post te
48:8 der du Könige zur Buße salbst, und Propheten zu deinen Nachfolgern machst:
48:9 qui receptus es in turbine ignis in curru equorum igneorum
48:9 der du im Feuersturm aufgenommen wurdest, im Wagen der feurigen Pferde:
48:10 qui inscriptus es indiciis temporum et lenis iracundiam Domini conciliare cor patris ad filium et restituere tribus Iacob
48:10 der du in den Urteilen der Zeiten geschrieben stehst, den Zorn des Herrn zu lindern, das Herz des Vaters dem Sohne zu versöhnen, und die Stämme Jakobs wiederherzustellen.
48:11 beati sunt qui te viderunt et in amicitia tua decorati sunt
48:11 Selig sind die, die dich gesehen haben, und in deiner Freundschaft geschmückt worden sind.
48:12 nam nos vita vivimus tantum post mortem autem non erit tale nomen nostrum
48:12 Denn wir leben nur dieses Leben; nach dem Tode wird unser Name nicht solcher sein.
48:13 Helias qui in turbine tectus est et in Heliseo conpletus est spiritus eius in diebus suis non pertimuit principem et potentia nemo vicit illum
48:13 Elias war freilich in einem Sturmwind verborgen, und in Elisäus ward sein Geist erfüllt; in seinen Tagen fürchtete er sich vor keinem Fürsten, und kein Mächtiger besiegte ihn:
48:14 nec superavit illum verbum aliquod et mortuum prophetavit corpus eius
48:14 kein Wort überwältigte ihn, und nach dem Tode hat sein Leib geweissagt.
48:15 in vita sua fecit monstra et in morte mirabilia opera ipsius
48:15 In seinem Leben tat er Wunder, und in seinem Tode wirkte er Wunderbares.
48:16 in omnibus istis non paenituit populum et non recesserunt a peccatis suis usque dum deiecti sunt de terra sua et dispersi sunt in omnem terram
48:16 Bei all diesem tat das Volk keine Buße, und wich nicht von seinen Sünden, bis sie aus ihrem Lande vertrieben wurden, und über alle Erde zerstreut wurden:
48:17 et relicta est gens perpauca et princeps in domo David
48:17 und ein sehr kleines Volk wurde zurückgelassen, und ein Fürst im Haus Davids.
48:18 quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo alii autem multa commiserunt peccata
48:18 Einige von ihnen taten, was Gott gefiel; andere aber begingen viele Sünden.
48:19 Ezechias munivit civitatem suam et induxit in medium ipsius aquam et fodit ferro rupem et aedificavit ad aquam puteum
48:19 Ezechias befestigte seine Stadt, und führte mitten in sie Wasser; er grub mit Eisen durch den Fels, und baute einen Brunnen zum Wasser.
48:20 in diebus ipsius ascendit Sennacherim et misit Rapsacen et sustulit manum suam contra illos et extulit manum suam in Sion et superbus factus est potentia sua
48:20 In seinen Tagen zog Sennacherib herauf, und sandte Rabsake, und erhob seine Hand gegen sie; und er hob seine Hand gegen Sion, und wurde hochmütig durch seine Macht.
48:21 tunc mota sunt corda et manus ipsorum et doluerunt quasi parturientes mulieres
48:21 Da wurden ihre Herzen und Hände bewegt; und sie seufzten wie gebärende Frauen.
48:22 et invocaverunt Dominum misericordem et patentes manus extulerunt ad caelum et sanctus Dominus Deus audivit cito vocem ipsorum
48:22 Und sie riefen zum barmherzigen Herrn, und streckten die Hände aus, sie zum Himmel erhebend; und der Heilige, der Herr Gott, erhörte bald ihre Stimme.
48:23 non est commemoratus peccatorum illorum neque dedit illos inimicis suis sed purgavit illos in manu Esaiae sancti prophetae
48:23 Er erinnerte sich ihrer Sünden nicht, und gab sie nicht ihren Feinden hin; sondern er reinigte sie durch die Hand Isaias, des heiligen Propheten.
48:24 subiecit castra Assyriorum et conteruit illos angelus Dei
48:24 Er warf das Heer der Assyrier nieder, und zermalmt sie der Engel des Herrn:
48:25 nam fecit Ezechias quod placuit Deo et fortiter ivit in via David patris sui quam mandavit illi Esaias propheta magnus et fidelis in conspectu Dei
48:25 denn Ezechias tat, was Gott gefiel, und wandelte tapfer auf dem Wege Davids, seines Vaters, wie ihm Isaias, der große und treue Prophet vor dem Angesicht Gottes, geboten hatte.
48:26 in diebus ipsius retro rediit sol et addidit regi vitam
48:26 In seinen Tagen kehrte die Sonne zurück, und er fügte dem König Lebensjahre hinzu.
48:27 spiritu magno vidit ultima et obsecratus est lugentes in Sion usque in sempiternum
48:27 Durch den großen Geist sah er das Letzte, und tröstete die Trauernden in Sion bis in Ewigkeit.
48:28 ostendit futura et abscondita antequam evenirent
48:28 Er zeigte die künftigen und verborgenen Dinge, ehe sie eintrafen.