Jesus Sirach 50

Ecclesiasticus

50:1 Simon Onii filius sacerdos magnus qui in vita sua suffulsit domum et in diebus suis corroboravit

50:1 Simon, der Sohn des Onias, der Hohepriester, der in seinem Leben das Haus stützte, und in seinen Tagen den Tempel befestigte.

50:2 templi etiam altitudo ab ipso fundata est duplex aedificatio excelsa parietis templi

50:2 Auch die Höhe des Tempels wurde von ihm gegründet, die doppelte Mauer und die hohen Tempelmauern.

50:3 in diebus ipsius remanaverunt putei aquarum et quasi mare adimpleti sunt supra modum

50:3 In seinen Tagen quollen die Wassergruben, und sie wurden über die Maßen wie ein Meer gefüllt.

50:4 qui curavit gentem suam et liberavit illam a pernicie

50:4 Der für sein Volk sorgte, und es von Untergang rettete:

50:5 qui praevaluit amplificare civitatem qui adeptus est gloriam in conversatione gentis et ingressum domus et atrii amplificatus est

50:5 der Macht hatte, die Stadt zu vergrößern, der Ruhm erlangte im Umgang mit dem Volke, und den Eingang des Hauses und des Vorhofes erweiterte.

50:6 quasi stella matutina in medio nebulae et quasi luna plena in diebus suis lucet

50:6 Wie der Morgenstern inmitten des Nebels, und wie der Vollmond an seinen Tagen leuchtet er:

50:7 et quasi sol refulgens sic ille effulsit in templo Dei

50:7 und wie die strahlende Sonne, so erglänzte er im Tempel Gottes.

50:8 quasi arcus effulgens in nebulam gloriae et quasi flos rosarum in diebus veris quasi lilia quae sunt in transitu aquae et quasi tus redolens in diebus aestatis

50:8 Wie ein leuchtender Bogen inmitten herrlicher Wolken, und wie eine Rosenblüte an Frühlingstagen, und wie die Lilien, die am Wasserübergang sind, und wie der duftende Weihrauch an Sommertagen:

50:9 quasi ignis effulgens et tus ardens in igni

50:9 wie ein hell aufglänzendes Feuer und brennender Weihrauch im Feuer:

50:10 quasi vas auri solidum ornatum omni lapide pretioso

50:10 wie ein goldenes Gefäß, vollwertig, geschmückt mit jedem kostbaren Stein:

50:11 quasi oliva pullulans et gyrus in altitudinem se tollens in accipiendo ipsum stolam gloriae et vestiri eum consummatione virtutis

50:11 wie ein Olivenbaum, der sproßt, und eine Zypresse, die sich in die Höhe erhebt, beim Anlegen des Gewandes der Herrlichkeit und Ankleiden in der Vollkommenheit der Kraft.

50:12 in ascensu altarii sancti gloriam dedit sanctitatis amictum

50:12 Beim Hinaufsteigen zum heiligen Altar gab er der Heiligkeit den Schmuck des Gewandes.

50:13 in accipiendo autem partes de manu sacerdotum et ipse stans iuxta aram circa illum corona fratrum quasi plantatio cedri in monte Libano

50:13 Beim Empfangen der Teile aus der Hand der Priester, und er selbst stehend neben dem Altar; und um ihn her der Kranz der Brüder: wie die Pflanzung der Zedern auf dem Libanon,

50:14 sic circa illum steterunt quasi rami in palma et omnes filii Aaron in gloria sua

50:14 so standen um ihn wie Palmzweige; und alle Söhne Aarons in ihrer Herrlichkeit.

50:15 oblatio autem Domini in manibus ipsorum coram omni synagoga Israhel et consummationem fungens in ara amplificare oblationem excelsi Regis

50:15 Die Opfergabe des Herrn aber in den Händen der Priester vor der ganzen Versammlung Israels; und beim Vollbringen der Vollendung am Altar, den Opfer des höchsten Königs zu mehren,

50:16 porrexit manum suam in libatione et libavit de sanguine uvae

50:16 streckte er seine Hand beim Trankopfer aus, und spendete vom Blut der Traube.

50:17 et fudit in fundamenta altarii odorem divinum excelso Principi

50:17 Er goß auf den Fuß des Altars den göttlichen Duft zum höchsten Herrn.

50:18 tunc exclamaverunt filii Aaron in tubis productilibus sonaverunt et auditam fecerunt magnam vocem in memoriam coram Deo

50:18 Da schrien die Söhne Aarons, auf den geschlagenen Trompeten ertönten sie; und ließen eine große Stimme vernehmen zum Gedächtnis vor Gott.

50:19 tunc omnis populus simul properaverunt et ceciderunt in faciem super terram adorare Dominum suum et dare preces Deo omnipotenti excelso

50:19 Da eilte alles Volk zusammen, und fielen auf ihr Angesicht zur Erde, den Herrn ihren Gott anzubeten, und dem allmächtigen hohen Gott Gebete darzubringen.

50:20 et amplificaverunt psallentes in vocibus suis et in magna domo auctus est sonus suavitate plenus

50:20 Und die Sänger priesen mit ihren Stimmen, und im großen Hause wuchs der volle liebliche Klang.

50:21 et rogavit populus Dominum excelsum in prece usque dum perfectus est honor Domini et munus suum perfecerunt

50:21 Und das Volk bat den hohen Herrn im Gebet, bis der Ehrendienst des Herrn vollendet war, und sie ihr Werk vollbracht hatten.

50:22 tunc descendens extulit manus suas in omnem congregationem filiorum Israhel dare gloriam Deo a labiis suis et in nomine ipsius gloriari

50:22 Dann stieg er hinab, erhob seine Hände über die ganze Versammlung der Söhne Israels, um Gott mit seinen Lippen Ehre zu geben und sich seines Namens zu rühmen:

50:23 et iteravit orationem suam volens ostendere virtutem Dei

50:23 und er wiederholte sein Gebet, um die Kraft Gottes zu bezeigen.

50:24 et nunc orate Dominum omnium qui magna fecit in omni terra qui auxit dies nostros a ventre matris nostrae et fecit nobiscum secundum suam misericordiam

50:24 Und nun betet zu dem Gott aller, der Großes auf der ganzen Erde getan hat, der unsere Tage von Mutterleib an gemehrt hat, und mit uns nach seiner Barmherzigkeit gehandelt hat:

50:25 det nobis iucunditatem cordis et fieri pacem in diebus nostris in Israhel per dies sempiternos

50:25 er gebe uns Herzensfreude, und Frieden in unseren Tagen in Israel sei für alle Zeit:

50:26 credere Israhel nobiscum esse misericordiam Dei ut sanet vos in diebus suis

50:26 glauben zu lassen, daß Gottes Barmherzigkeit bei uns ist, damit er uns in seinen Tagen befreie.

50:27 duas gentes odit anima mea tertia autem non est gens quam oderim

50:27 Zwei Völker haßt meine Seele; und das dritte ist kein Volk, das ich hasse:

50:28 qui sedent in monte Seir et Philisthim et stultus populus qui habitat in Sicimis

50:28 die auf dem Berge Seir sitzen und die Philister und das törichte Volk, das in Sichim wohnt.

50:29 doctrinam sapientiae et disciplinae scripsi in codice isto Iesus filius Sirach Hierosolymita qui renovavit sapientiam de corde suo

50:29 Die Lehre der Weisheit und Zucht hat in diesem Buche geschrieben Jesus, der Sohn Sirachs, ein Jerusalemer, der die Weisheit aus seinem Herzen erneut hat.

50:30 beatus qui in istis versatur bonis qui ponit illa in corde suo sapiens erit semper

50:30 Selig, wer in diesen Gütern wandelt; wer sie ins Herz legt, wird allzeit weise sein.

50:31 si enim haec fecerit ad omnia valebit quia lux Dei vestigium eius est

50:31 Denn wenn er das tut, ist er zu allem tüchtig; denn das Licht Gottes ist sein Pfad.