24:1 Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora : qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.
24:1 »Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten für Strafgerichte vorgesehen worden, und warum bekommen seine Getreuen nicht seine Gerichtstage zu sehen?
24:2 Alii terminos transtulerunt ; diripuerunt greges, et paverunt eos.
24:2 Man verrückt die Grenzsteine, raubt Herden samt den Hirten;
24:3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
24:3 den Esel der Verwaisten treibt man weg, nimmt die Kuh der Witwe als Pfand;
24:4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
24:4 die Armen drängt man vom Wege ab; allesamt müssen die Elenden des Landes sich verkriechen.
24:5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum : vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
24:5 Seht nur! Wie Wildesel in der Wüste ziehen sie früh zu ihrem Tagewerk aus, nach Beute ausspähend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder;
24:6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
24:6 auf dem Felde des Gottlosen müssen sie den Sauerampfer abernten und Nachlese in seinem Weinberge halten;
24:7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore :
24:7 nackt bringen sie die Nacht zu, ohne Gewand, und haben keine Decke in der Kälte.
24:8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.
24:8 Von den Regengüssen der Berge triefen sie und schmiegen sich obdachlos an die Felsen.
24:9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
24:9 Man reißt die Waise von der Mutterbrust weg, und was der Elende an hat, nimmt man zum Pfande.
24:10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
24:10 Nackt gehen sie einher, ohne Kleidung, und hungernd schleppen sie Garben (im Dienst der Reichen);
24:11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
24:11 innerhalb der Mauern der Gottlosen pressen sie Öl, treten die Keltern und leiden Durst dabei.
24:12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit : et Deus inultum abire non patitur.
24:12 Aus den Städten heraus lassen Sterbende ihr Ächzen hören, und die Seele von Erschlagenen schreit um Rache; aber Gott rechnet es nicht als Ungebühr an!
24:13 Ipsi fuerunt rebelles lumini : nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.
24:13 Andere (Gottlose) gehören zu den Feinden des Tageslichts: sie wollen von Gottes Wegen nichts wissen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
24:14 Mane primo consurgit homicida ; interficit egenum et pauperem : per noctem vero erit quasi fur.
24:14 Ehe es hell wird, steht der Mörder auf, tötet den Elenden und Armen; und in der Nacht treibt der Dieb sein Wesen.
24:15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens : Non me videbit oculus : et operiet vultum suum.
24:15 Das Auge des Ehebrechers aber lauert auf die Abenddämmerung, indem er denkt: ›Kein Auge soll mich erblicken!‹, und er legt sich eine Hülle vors Gesicht.
24:16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
24:16 In der Finsternis bricht man in die Häuser ein, bei Tage halten sie sich eingeschlossen: sie wollen vom Licht nichts wissen.
24:17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
24:17 Denn als Morgenlicht gilt ihnen allesamt tiefe Nacht, weil sie mit den Schrecknissen der tiefen Nacht wohlvertraut sind.
24:18 Levis est super faciem aquæ : maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.
24:18 Im Fluge fährt er über die Wasserfläche dahin; mit dem Fluch wird ihr Erbteil im Lande belegt; er schlägt nicht mehr den Weg zu den Weinbergen ein.
24:19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.
24:19 Wie Dürre und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, ebenso das Totenreich die, welche gesündigt haben.
24:20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes : non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
24:20 Selbst der Mutterschoß vergißt ihn, das Gewürm labt sich an ihm; nicht mehr wird seiner gedacht, und wie ein Baum wird der Frevler abgehauen,
24:21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
24:21 er, der die einsam dastehende, kinderlose Frau ausgeplündert und keiner Witwe Gutes getan hat.
24:22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.
24:22 Ebenso erhält Gott Gewalttätige lange Zeit durch seine Kraft: mancher steht wieder auf, der schon am Leben verzweifelte.
24:23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam : oculi autem ejus sunt in viis illius.
24:23 Er verleiht ihm Sicherheit, so daß er gestützt dasteht, und seine Augen wachen über ihren Wegen.
24:24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent : et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.
24:24 Wenn sie hoch gestiegen sind – ein Augenblick nur, so sind sie nicht mehr da; sie sinken hin, werden hinweggerafft wie alle anderen auch; wie eine Ährenspitze werden sie abgeschnitten.
24:25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea ?
24:25 Ist’s etwa nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede als nichtig erweisen?«