36:1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est :
36:1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
36:2 Sustine me paululum, et indicabo tibi : adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
36:2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
36:3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.
36:3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
36:4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
36:4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
36:5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens :
36:5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
36:6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.
36:6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
36:7 Non auferet a justo oculos suos : et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
36:7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
36:8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
36:8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
36:9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
36:9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
36:10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat : et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
36:10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
36:11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria :
36:11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
36:12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
36:12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
36:13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
36:13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
36:14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
36:14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
36:15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.
36:15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
36:16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se : requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
36:16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
36:17 Causa tua quasi impii judicata est : causam judiciumque recipies.
36:17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
36:18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas : nec multitudo donorum inclinet te.
36:18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
36:19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
36:19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
36:20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
36:20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
36:21 Cave ne declines ad iniquitatem : hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
36:21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
36:22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
36:22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
36:23 Quis poterit scrutari vias ejus ? aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
36:23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
36:24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.
36:24 Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
36:25 Omnes homines vident eum : unusquisque intuetur procul.
36:25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
36:26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram : numerus annorum ejus inæstimabilis.
36:26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
36:27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,
36:27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
36:28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
36:28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
36:29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
36:29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
36:30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
36:30 Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
36:31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.
36:31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
36:32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
36:32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
36:33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.
36:33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.