3:1 tunc miserunt legatos suos universarum urbium et provinciarum reges ac principes Syriae scilicet Mesopotamiae et Syriae Sobal et Lybiae atque Ciliciae qui venientes ad Holofernem dixerunt
3:1 Da sandten die Könige und Fürsten aller Städte und Landschaften, nämlich von Syrien-Mesopotamien und von Syrien-Sobal und von Libyen und von Cilicien, ihre Gesandten; und diese kamen zu Holofernes und sprachen:
3:2 desinat indignatio tua circa nos melius est enim ut viventes serviamus Nabuchodonosor regi magno et subditi simus tibi quam morientes cum interitu nostro ipsi servitutis nostrae damna patiamini
3:2 Es lasse dein Unwille von uns ab; denn besser ist es, daß wir lebend dem großen Könige Nabuchodonosor dienen und dir untertan seien, als daß wir sterben und in unserem Untergange selbst den Schaden unserer Knechtschaft erleiden.
3:3 omnis civitas nostra omnisque possessio omnes colles et montes et campi armenta boum greges ovium caprarumque equorum camelorumque et universae facultates nostrae atque familiae in conspectu tuo sunt
3:3 Alle unsere Städte und all unser Besitz, alle Berge und Hügel und Gefilde und die Rinderherden und die Herden der Schafe und Ziegen und der Rosse und Kamele und alle unsere Habe und Geschlechter sind vor deinem Angesichte:
3:4 sint omnia sub lege tua
3:4 es sei all das Unsrige unter deinem Gesetze.
3:5 nos iam et filii nostri servi tui sumus
3:5 Wir und unsere Kinder, wir sind deine Knechte.
3:6 veni nobis pacificus dominus et utere servitia nostra sicut placuerit tibi
3:6 Komm zu uns als friedlicher Herr und bediene dich unseres Dienstes, wie es dir gefällt.
3:7 tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna et obtinuit omnem civitatem et omnem inhabitantem terram
3:7 Da stieg er mit den Reitern in großer Macht von den Bergen herab und bemächtigte sich jeder Stadt und aller Bewohner des Landes.
3:8 de universis autem urbibus adsumpsit sibi auxiliarios viros fortes et electos ad bellum
3:8 Aus allen Städten aber nahm er sich als Hilfsvölker tapfere und zum Kriege auserlesene Männer.
3:9 tantusque metus provinciis illius incubuit ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent in obviam venienti
3:9 Und so große Furcht lag auf jenen Landschaften, daß die Bewohner aller Städte, die Fürsten und Angesehenen zugleich mit dem Volke ihm bei seiner Ankunft entgegenzogen
3:10 excipientes eum cum coronis et lampadibus ducentes choros in tibiis et tympanis
3:10 und ihn mit Kränzen und Lampen empfingen und Reigen führten unter Pauken und Flöten.
3:11 nec ista tamen facientes ferocitatem eius pectoris mitigare potuerunt
3:11 Und doch vermochten sie durch dies alles den Grimm seines Herzens nicht zu besänftigen;
3:12 nam et civitates eorum destruxit et lucos eorum excidit
3:12 denn er zerstörte ihre Städte und hieb ihre Haine um.
3:13 praeceperat enim illi Nabuchodonosor rex ut omnes deos terrae exterminaret videlicet ut ipse solus diceretur deus ab his nationibus quae potuissent Holofernis potentia subiugari
3:13 Denn Nabuchodonosor, der König, hatte ihm befohlen, alle Götter der Erde auszurotten, auf daß er allein von jenen Völkern, die durch die Macht des Holofernes unterworfen werden könnten, Gott genannt würde.
3:14 pertransiens autem Syriam Subal et omnem Apamiam omnemque Mesopotamiam venit ad Idumeos in terra Gabaa
3:14 Als er aber Syrien-Sobal und ganz Apamea und ganz Mesopotamien durchzogen hatte, kam er zu den Idumäern in das Land Gabaa,
3:15 accepitque civitates eorum et sedit ibi per triginta dies in quibus diebus adunari praecepit universum exercitum virtutis suae
3:15 und nahm ihre Städte ein und blieb daselbst dreißig Tage; in diesen Tagen gebot er, sein ganzes Kriegsheer zu versammeln.