Psalmen 34

Psalmi

34:1 Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me ; expugna impugnantes me.

34:1 Von David. Streite, HERR, mit denen, die mich bestreiten, kämpfe mit denen, die mich bekämpfen!

34:2 Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi.

34:2 Ergreife Schild und Tartsche und stehe auf zur Hilfe für mich!

34:3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ; dic animæ meæ : Salus tua ego sum.

34:3 Zücke die Lanze und sperre meinen Verfolgern den Weg, sprich zu meiner Seele: »Deine Hilfe bin ich!«

34:4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.

34:4 Laß in Schmach und Schande geraten, die mir nach dem Leben trachten; zurückweichen müssen und schamrot werden, die auf Unheil gegen mich sinnen!

34:5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos.

34:5 Laß sie werden wie Spreu vor dem Winde, während der Engel des HERRN sie zurückstößt!

34:6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos.

34:6 Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig sein, während der Engel des HERRN sie verfolgt!

34:7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.

34:7 Denn ohn’ Ursach haben sie heimlich ihr Netz mir gestellt, meinem Leben ohn’ Ursach eine Grube gegraben.

34:8 Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum.

34:8 Möge Verderben ihn unversehens treffen, und sein Netz, das er heimlich gestellt, das möge ihn fangen: zum Verderben gerate er selbst hinein!

34:9 Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo.

34:9 Dann wird mein Herz frohlocken über den HERRN und sich freuen ob seiner Hilfe;

34:10 Omnia ossa mea dicent : Domine, quis similis tibi ? eripiens inopem de manu fortiorum ejus ; egenum et pauperem a diripientibus eum.

34:10 alle Glieder meines Leibes werden bekennen: »HERR, wer ist dir gleich? Du bist’s, der den Elenden rettet vor dem Überstarken und den Elenden und Armen vor dem Räuber.«

34:11 Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.

34:11 Es treten Lügenzeugen (gegen mich) auf, befragen mich über Dinge, von denen ich nichts weiß;

34:12 Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ.

34:12 sie vergelten mir Böses für Gutes, bringen Vereinsamung über mich.

34:13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur.

34:13 Ich aber – als krank sie lagen, war ein Sack mein Gewand; ich kasteite mich mit Fasten, und mein Gebet kehrte sich gegen mich selbst;

34:14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ; quasi lugens et contristatus sic humiliabar.

34:14 als wär’s mein Freund, mein Bruder, so ging ich einher; wie einer, der Leid um die Mutter trägt, so senkte ich trauernd das Haupt.

34:15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ; congregata sunt super me flagella, et ignoravi.

34:15 Doch jetzt ob meinem Sturze frohlocken sie und tun sich zusammen, sie treten zu kränkendem Spott zusammen gegen mich, und Leute, die ich nicht kenne, lästern mich unaufhörlich,

34:16 Dissipati sunt, nec compuncti ; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ; frenduerunt super me dentibus suis.

34:16 die heuchlerischen Kuchenbettler, die doch mit den Zähnen gegen mich knirschen.

34:17 Domine, quando respicies ? Restitue animam meam a malignitate eorum ; a leonibus unicam meam.

34:17 O Allherr, wie lange noch willst du’s ansehn? Entreiß meine Seele ihren Lügenreden (oder Verwüstungen), mein Leben den jungen Löwen!

34:18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.

34:18 Dann will ich dir danken in großer Versammlung, vor zahlreichem Volke dich preisen.

34:19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.

34:19 Laß sich nicht freun über mich, die ohn’ Ursach mir feind sind, laß nicht mit den Augen blinzeln, die ohne Grund mich hassen!

34:20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.

34:20 Sie reden ja nicht, was zum Frieden dient, nein, gegen die Stillen im Lande ersinnen sie Worte des Truges;

34:21 Et dilataverunt super me os suum ; dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.

34:21 sie reißen den Mund weit auf gegen mich, sie rufen: »Haha, wir haben’s mit unsern eigenen Augen gesehn!«

34:22 Vidisti, Domine : ne sileas ; Domine, ne discedas a me.

34:22 Du hast’s gesehn, HERR: bleibe nicht stumm, o Allherr, bleibe nicht fern von mir,

34:23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ; et Dominus meus, in causam meam.

34:23 Erhebe dich doch, wache auf, mir Recht zu schaffen, mein Gott und Allherr, meine Sache zu führen!

34:24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.

34:24 Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, HERR mein Gott, laß sie sich über mich nicht freuen!

34:25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ; nec dicant : Devoravimus eum.

34:25 Laß sie in ihrem Herzen nicht sagen: »Haha! So wollten wir’s!« Laß sie nicht sagen: »Wir haben ihn verschlungen!«

34:26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.

34:26 Laß sie alle enttäuscht und schamrot werden, die meines Unglücks sich freuen, laß in Schmach und Schande sich kleiden, die gegen mich großtun!

34:27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ; et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.

34:27 Laß jubeln und fröhlich sein, die mein Recht mir wünschen, und laß sie immer bekennen: »Groß ist der HERR, dem das Heil seines Knechtes am Herzen liegt!«

34:28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ; tota die laudem tuam.

34:28 Dann soll meine Zunge verkünden deine Gerechtigkeit (und) deinen Ruhm den ganzen Tag.