94:1 Laus cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino ; jubilemus Deo salutari nostro ;
94:1 Kommt, laßt uns dem HERRN zujubeln, jauchzen dem Felsen unsers Heils!
94:2 præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei :
94:2 Laßt uns mit Dank vor sein Angesicht treten, mit Liedern ihm jauchzen!
94:3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
94:3 Denn ein großer Gott ist der HERR und ein großer König über alle Götter,
94:4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt ;
94:4 er, in dessen Hand die Tiefen der Erde sind und dem auch die Gipfel der Berge gehören;
94:5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
94:5 er, dem das Meer gehört: er hat’s ja geschaffen, und das Festland: seine Hände haben’s gebildet.
94:6 Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
94:6 Kommt, laßt uns anbeten und niederfallen, die Knie beugen vor dem HERRN, unserm Schöpfer!
94:7 quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
94:7 Denn er ist unser Gott, und wir das Volk seiner Weide, die Herde seiner Hand. Möchtet ihr heute doch hören auf seine Stimme:
94:8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
94:8 »Verstockt nicht euer Herz wie bei Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste,
94:9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt me, et viderunt opera mea.
94:9 woselbst eure Väter mich versuchten, mich prüften, obwohl sie doch sahen mein Tun.
94:10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi : Semper hi errant corde.
94:10 Vierzig Jahre hegte ich Abscheu gegen dieses Geschlecht, und sagte: ›Sie sind ein Volk mit irrendem Herzen‹; sie aber wollten von meinen Wegen nichts wissen.
94:11 Et isti non cognoverunt vias meas : ut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
94:11 So schwur ich denn in meinem Zorn: ›Sie sollen nicht eingehn in meine Ruhstatt!‹«