Tobit 3

Tobias

3:1 tunc Tobias ingemuit et coepit orare cum lacrimis

3:1 Da seufzte Tobias und begann mit Tränen zu beten

3:2 dicens iustus es Domine et omnia iudicia tua iusta sunt et omnes viae tuae misericordia et veritas et iudicium

3:2 und sprach: Gerecht bist du, Herr, und alle deine Gerichte sind gerecht, und alle deine Wege sind Barmherzigkeit und Wahrheit und Gericht.

3:3 et nunc Domine memor esto mei ne vindictam sumas de peccatis meis neque reminiscaris delicta mea vel parentum meorum

3:3 Und nun, Herr, gedenke meiner und räche dich nicht an meinen Sünden, und erinnere dich nicht meiner Vergehen noch meiner Väter.

3:4 quoniam non oboedivimus praeceptis tuis et traditi sumus in direptionem et captivitatem et mortem et in fabulam et in inproperium omnibus nationibus in quibus dispersisti nos

3:4 Denn weil wir deinen Geboten nicht gehorcht haben, wurden wir der Plünderung, der Gefangenschaft und dem Tode übergeben und zum Gespräch und Schimpf für alle Völker, unter die du uns zerstreut hast.

3:5 et nunc Domine magna iudicia tua quia non egimus secundum praecepta tua et non ambulavimus sinceriter coram te

3:5 Und nun, Herr, groß sind deine Gerichte, weil wir nicht nach deinen Geboten gehandelt haben und nicht aufrichtig vor dir gewandelt sind.

3:6 et nunc Domine secundum voluntatem tuam fac mecum et praecipe in pace recipi spiritum meum expedit enim mihi mori magis quam vivere

3:6 Und nun, Herr, verfahre mit mir nach deinem Willen und befiehl, meinen Geist in Frieden aufzunehmen: denn es ist für mich besser zu sterben als zu leben.

3:7 eadem itaque die contigit ut Sarra filia Raguhel in civitate Medorum ut et ipsa audiret inproperium ab una ex ancillis patris sui

3:7 An eben jenem Tage geschah es, daß auch Sara, die Tochter Raguels in der Stadt Rages der Meder, Schmähung von einer der Mägde ihres Vaters hörte,

3:8 quoniam tradita fuerat septem viris et daemonium nomine Asmodeus occiderat eos mox ut ingressi fuissent ad eam

3:8 weil sie sieben Männern gegeben worden war, und der Dämon namens Asmodäus sie getötet hatte, sobald sie zu ihr eingegangen waren.

3:9 ergo cum pro culpa sua increparet puellam respondit ei dicens amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram interfectrix virorum tuorum

3:9 Als nun jene das Mädchen um ihrer Schuld willen schalt, antwortete Sara ihr und sprach: Nimmer wollen wir Sohn oder Tochter von dir auf Erden sehen, du Männermörderin!

3:10 numquid et me occidere vis sicut et iam septem occidisti ad hanc vocem perrexit in superiori cubiculo domus suae et tribus diebus et tribus noctibus non manducavit neque bibit

3:10 Willst du mich etwa auch töten, wie du schon sieben Männer getötet hast? Auf diese Worte hin begab sie sich in das obere Gemach ihres Hauses; und drei Tage und drei Nächte lang aß und trank sie nicht,

3:11 sed in oratione persistens lacrimis deprecabatur Dominum ut ab isto inproperio liberaret eam

3:11 sondern verharrte im Gebet und flehte weinend zu Gott, daß er sie von dieser Schmach befreie.

3:12 factum est autem tertia die dum conpleret orationem benedicens Dominum

3:12 Und es geschah am dritten Tage, als sie ihr Gebet beendete, da pries sie den Herrn

3:13 dixit benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum qui cum iratus fueris misericordiam facies et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te

3:13 und sprach: Gesegnet sei dein Name, Gott unserer Väter; wenn du auch zürnst, wirst du Barmherzigkeit erweisen, und in der Zeit der Trübsal vergibst du denen ihre Sünden, die dich anrufen.

3:14 ad te Domine faciem meam converto ad te oculos meos converto

3:14 Zu dir, Herr, wende ich mein Angesicht; zu dir richte ich meine Augen.

3:15 peto Domine ut de vinculo inproperii huius absolvas me aut certe desuper terra eripias me

3:15 Ich bitte, Herr, daß du mich von den Fesseln dieser Schmähung befreist oder mich gewißlich von der Erde entrückst.

3:16 tu scis Domine quia numquam concupivi virum et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentia

3:16 Du weißt, Herr, daß ich niemals nach einem Manne begehrt habe, und meine Seele habe ich rein bewahrt vor jeder Begierde.

3:17 numquam cum ludentibus miscui me neque cum his qui in levitate ambulant participem me praebui

3:17 Niemals habe ich mich mit Leichtfertigen eingelassen, noch an denen, die in Leichtfertigkeit wandeln, teilgenommen.

3:18 virum autem cum timore tuo non libidine mea consensi suscipere

3:18 Einen Mann aber habe ich mit deiner Furcht, nicht nach meiner Lust, angenommen.

3:19 et aut ego indigna fui illis aut illi mihi forsitan digni non fuerunt quia forsitan viro alio conservasti me

3:19 Und entweder war ich ihrer unwürdig, oder sie waren vielleicht meiner nicht würdig, weil du mich vielleicht für einen anderen Gatten aufbewahrt hast.

3:20 non est enim in hominis potestate consilium tuum

3:20 Denn dein Ratschluß liegt nicht in der Macht des Menschen.

3:21 hoc autem certum habet omnis qui colit te quia vita eius si in probatione fuerit coronabitur si autem in tribulatione fuerit liberabitur et si in correptione fuerit ad misericordiam tuam pervenire licebit

3:21 Dieses aber weiß jeder gewiß, der dich verehrt: daß sein Leben, wenn es in der Prüfung steht, gekrönt wird; wenn es in der Trübsal steht, befreit wird; und wenn es in der Züchtigung steht, darf es zu deiner Barmherzigkeit gelangen.

3:22 non enim delectaris in perditionibus nostris quia post tempestatem tranquillum facis et post lacrimationem et fletum exultationem infundis

3:22 Denn du hast keine Freude an unserem Verderben: denn nach dem Sturme schaffst du Stille, und nach Weinen und Klagen schenkst du Jubel.

3:23 sit nomen tuum Deus Israhel benedictum in saecula

3:23 Es sei gesegnet dein Name, Gott Israels, in Ewigkeit.

3:24 in illo tempore exauditae sunt preces amborum in conspectu gloriae summi Dei

3:24 In jener Zeit wurden die Gebete beider erhört vor dem Angesicht der Herrlichkeit des höchsten Gottes:

3:25 et missus est angelus Domini sanctus Rafahel ut curaret ambos quorum uno tempore fuerat oratio in conspectu Domini recitata

3:25 und es wurde der heilige Engel des Herrn, Raphael, gesandt, um beide zu heilen, deren Gebete zu gleicher Zeit vor dem Herrn vorgetragen worden waren.